為什麼這篇couple of days中文鄉民發文收入到精華區:因為在couple of days中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者nancy093 (好晚)看板CultureShock標題[其他] in a couple da...
想跟大家分享一下culture shock
也讓大家體驗一下美式英語和英式英語的大不同
大家不要以為”還好麻 不會差很多阿 只有幾個字不一樣罷了”
以我的切身之痛而言 差之毫里失之千里阿!
故事內容是這樣:我的英國籍老闆叫我打電話去催收帳款
好不容易對方說我可以去請款了 問我什麼時候會去請款
我問英國老闆:She asks you when you will pick up the money?
英國老闆說:In a couple days.
我隨即用中文跟對方說:幾天以後再去拿
隨後草草結束通話
過了一陣子後 英國老闆跟我說 等一下記的要去請款喔!
我說 你不是說幾天以後再去拿嗎?
英國老闆說:有嗎?我說"in a couple days"阿?!
我說:對阿"in a couple days "跟"in a few days" 意思一樣阿?!
英國老闆頓了一下 隨即開罵起來:
"誰跟你說"in a couple days" 就是"in a few days"?這兩個意思不一樣阿
"in a couple days "的意思是"from this moment to the next two days"
隨即又開始開罵起來
我說:可是教科書都寫"in a couple days"="in a few days" 都是幾天的意思阿?!
所謂幾天就是3.4天 4.5天都有可能阿?!
老闆說:你看看 教科書又寫錯了 隨即又開始歲歲唸...
說請款已經夠煩了還被你搞烏龍@#% ....
後來我去查字典 真的是這樣阿! 還好我的字典夠中立
是我太照本宣科了嗎?
--
我的網誌:http://www.wretch.cc/blog/dpaint66
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.232.176