[爆卦]couple中文解釋是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇couple中文解釋鄉民發文沒有被收入到精華區:在couple中文解釋這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 couple中文解釋產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過19萬的網紅Claudia Mo/毛孟靜,也在其Facebook貼文中提到, 咩強制自我檢疫 形同虛設 #a #sham ———————- 明報英文 毛孟靜 //政府早前宣布,所有由大陸來港的人都要強制檢疫。原來,所謂強制並非真的強制(compulsory、mandatory),而係靠自律(self-discipline)。 事實是,抵埗之後即可以自行乘車離開,基本上去哪...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅Christine Welch,也在其Youtube影片中提到,大家好!我叫克麗絲叮,來自美國新墨西哥州,目前住在臺北,大愛臺灣、中文、唱歌、古典文學、寫歌詞、爬山(有時候全部都同時進行喔)!這個影片是我和兩個朋友一起去宜蘭的傳統藝術中心拍的,想介紹一下自己,解釋為什麼我這麼愛中文和臺灣。 Hi everybody, my name is Christine...

couple中文解釋 在 ???? ??????.????????港愛情 Instagram 的最佳貼文

2020-05-03 18:03:06

#gfmurmur9148 我男朋友係一個疑心好重既人。 我同我男朋友中學識,佢係留級生所以我同佢差兩歲,個陣做左好耐同桌,彼此都有啲感覺,佢都對我好好,成日教我野,又好照顧我。 中六開學個陣,我地互相告左白,跟住一齊左,一開始都無咩野,好似普通情侶咁,但係後來我發現佢疑心好重,例如我落堂個陣同其...

  • couple中文解釋 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳解答

    2020-02-17 23:28:36
    有 330 人按讚

    咩強制自我檢疫
    形同虛設 #a #sham
    ———————-
    明報英文 毛孟靜
    //政府早前宣布,所有由大陸來港的人都要強制檢疫。原來,所謂強制並非真的強制(compulsory、mandatory),而係靠自律(self-discipline)。

    事實是,抵埗之後即可以自行乘車離開,基本上去哪兒都沒問題。After arrival, you can take any transport to go home or practically any other destination, unguarded.

    《明報》有這樣的相關報道:「有人明言不會遵守檢疫令,照常上班;另有夫婦返家途中到街市買菜,未有於兩小時限期內返抵住所。」Some made it clear that they wouldn’t comply with the quarantine order, and would go back to work as usual; there was also a couple who went shopping at a wet market on their way, failing to get home within the two-hour time limit.

    有官員解釋:It’s quarantine, not isolation,是檢疫,不是隔離。如此說來,所謂強制檢疫(mandatory quarantine),說到底不過是自律隔離( self-disciplined isolation)罷了。也即是說,整個機制形同虛設:It's a sham mechanism.

    Sham,a thing that is not what it is purported to be,並非如聲稱中真實的東西,一般會譯做虛幻,可作名詞或形容詞。另例:

    * Hong Kong's pro-democracy protesters call the "one country, two system" promise a sham. 香港的民主抗爭者認為一國兩制承諾只屬虛幻。

    視乎上文下理,用英文講形同虛設,另一些選擇是:

    * It's a mere pretence. 不過是裝個樣子。
    * It's a feigned setup. 這是一個騙局
    * It exists in name only. 亦即等於中文的「有名無實」。

    面對一場嚴重疫症,林鄭政府的取態給詬病為not preventive( 非防禦性),not even interactive,甚至不是互動的,而是純粹reactive、passive(被動的)。出事了,就去回應、籌措一下,惹來一些嚴厲批評。《彭博商業周刊》網站一篇評論Hong Kong Is Showing Symptoms of a Failed State 有這兩句話:

    * A fragile state is usually defined by its inability to protect citizens, to provide basic services and by questions over the legitimacy of its government. 脆弱政權的一般定義是:未能保護公民、未能提供基本服務,以及管治合法性受到質疑。

    * After an epidemic and months of poorly handled pro-democracy demonstrations, Hong Kong is ticking most of those boxes. 經過一場疫症及連月來處理民主抗爭的失誤,香港政府符合大部分條件。

    這篇評論的附圖,見一家超市內的貨架都被一掃而空,文字說明道:It's not Kinshasa or Caracas. But it doesn't look much like a global financial centre either.這不是(剛果首都)金沙薩,也不是(委內瑞拉首都)加拉加斯。但看起來也不像世界金融中心(香港)。//

  • couple中文解釋 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最讚貼文

    2020-02-17 23:28:36
    有 339 人按讚


    咩強制自我檢疫
    形同虛設 #a #sham
    ———————-
    明報英文 毛孟靜
    //政府早前宣布,所有由大陸來港的人都要強制檢疫。原來,所謂強制並非真的強制(compulsory、mandatory),而係靠自律(self-discipline)。

    事實是,抵埗之後即可以自行乘車離開,基本上去哪兒都沒問題。After arrival, you can take any transport to go home or practically any other destination, unguarded.

    《明報》有這樣的相關報道:「有人明言不會遵守檢疫令,照常上班;另有夫婦返家途中到街市買菜,未有於兩小時限期內返抵住所。」Some made it clear that they wouldn’t comply with the quarantine order, and would go back to work as usual; there was also a couple who went shopping at a wet market on their way, failing to get home within the two-hour time limit.

    有官員解釋:It’s quarantine, not isolation,是檢疫,不是隔離。如此說來,所謂強制檢疫(mandatory quarantine),說到底不過是自律隔離( self-disciplined isolation)罷了。也即是說,整個機制形同虛設:It's a sham mechanism.

    Sham,a thing that is not what it is purported to be,並非如聲稱中真實的東西,一般會譯做虛幻,可作名詞或形容詞。另例:

    * Hong Kong's pro-democracy protesters call the "one country, two system" promise a sham. 香港的民主抗爭者認為一國兩制承諾只屬虛幻。

    視乎上文下理,用英文講形同虛設,另一些選擇是:

    * It's a mere pretence. 不過是裝個樣子。
    * It's a feigned setup. 這是一個騙局
    * It exists in name only. 亦即等於中文的「有名無實」。

    面對一場嚴重疫症,林鄭政府的取態給詬病為not preventive( 非防禦性),not even interactive,甚至不是互動的,而是純粹reactive、passive(被動的)。出事了,就去回應、籌措一下,惹來一些嚴厲批評。《彭博商業周刊》網站一篇評論Hong Kong Is Showing Symptoms of a Failed State 有這兩句話:

    * A fragile state is usually defined by its inability to protect citizens, to provide basic services and by questions over the legitimacy of its government. 脆弱政權的一般定義是:未能保護公民、未能提供基本服務,以及管治合法性受到質疑。

    * After an epidemic and months of poorly handled pro-democracy demonstrations, Hong Kong is ticking most of those boxes. 經過一場疫症及連月來處理民主抗爭的失誤,香港政府符合大部分條件。

    這篇評論的附圖,見一家超市內的貨架都被一掃而空,文字說明道:It's not Kinshasa or Caracas. But it doesn't look much like a global financial centre either.這不是(剛果首都)金沙薩,也不是(委內瑞拉首都)加拉加斯。但看起來也不像世界金融中心(香港)。//

  • couple中文解釋 在 Yoman布萊克夫婦 Facebook 的精選貼文

    2018-08-03 21:09:53
    有 57 人按讚

    AUG 3 2018
    醉近在追 #中國新說唱 認真向學中文的阿傑哥再問我什麼是口水歌都還來不及解釋也不知道怎麼解釋的時候他自己先解讀了哈哈哈啊哈哈哈啊哈哈哈哈啊哈啊哈哈哈笑到不行LIL的笑聲不是後製上去的是真的我本人的笑聲哈哈啊哈哈啊哈哈啊哈哈哈哈哈啊哈哈哈哈你應該改名為口水哥吧!
    .
    🔔 YOUTUBE: lillianblake .
    👤 FB🔍YOMAN黑人說國語By AJXLIL
    #yomanajxlil#布萊克夫婦randomdailylife.
    #meme#memes#vine#vines#fun#funny#funnymemes#funnyvideos#videos#couple#couplegoals#couples##memedaily#memevideos#memestagram#nowthatsludicrous#hillarious #funnyashell

  • couple中文解釋 在 Christine Welch Youtube 的最佳解答

    2014-07-04 19:51:19

    大家好!我叫克麗絲叮,來自美國新墨西哥州,目前住在臺北,大愛臺灣、中文、唱歌、古典文學、寫歌詞、爬山(有時候全部都同時進行喔)!這個影片是我和兩個朋友一起去宜蘭的傳統藝術中心拍的,想介紹一下自己,解釋為什麼我這麼愛中文和臺灣。

    Hi everybody, my name is Christine Welch, I'm from New Mexico, USA, but I'm currently living in Taipei. I'm really into Chinese, Taiwan, singing, ancient Chinese literature, writing Chinese lyrics, and mountain climbing (sometimes simultaneously). I shot this video with a couple of my friends at the Yilan Center for Traditional Arts, to introduce myself and explain why I like Chinese and Taiwan so much.

    克麗絲叮的FB: www.facebook.com/kelisidingding
    克麗絲叮的網站:http://christinewelch2007.wix.com/kelisiding
    「克麗絲叮的尋尋覓覓」可在博客來預購!http://www.books.com.tw/products/0010642088

你可能也想看看

搜尋相關網站