[爆卦]counter動詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇counter動詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在counter動詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 counter動詞產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒! (那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。) 繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,你想要說一口好英文嗎?快來訂閱賓狗的嘖嘖計畫! https://www.zeczec.com/projects/bingobilingual · 你聽得懂的全英文 news podcast · 為你把複雜的文法,變得簡單好入口 · 讓你的英文發音更漂亮 1 【business visitor 商...

  • counter動詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-06-02 07:34:40
    有 225 人按讚

    【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!

    (那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)

    繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!

    原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
    * 譯者想像力過於旺盛、
    * 恍神或不用心,見樹不見林、
    * 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。

    首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。

    核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!

    其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!

    建議改譯:

    ……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。

    感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。

    這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!

    這樁兒事得來的教訓:

    1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。

    2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。

    3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。

    - - - - -

    //Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
    高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。

    Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
    的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」

    On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
    在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。

    Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
    難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。

    To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
    此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//

    #對照原文審校翻譯不可少

  • counter動詞 在 設計發浪Designsurfing Facebook 的最讚貼文

    2016-10-20 09:30:00
    有 112 人按讚


    【台中科技大學「反-設計 Counter-design」講座】

    忙到忘記通知大家真是很抱歉(土下座)最近似乎是辦理講座的旺季,光是邀約就有三、四件,而且幾乎都來自台中XD
     
    本次要談的事情除了是同學想瞭解台日產品設計業界有什麼相同又不太一樣的地方之外,也想跟大家聊聊,在「設計的另一側」,有著設計背景的你,除了設計之外,還能做些什麼?
     
     
    #台中的同學你們在哪裡_阿妹口吻
    #非本校學生有空也可以來聽聽唷

    以下為講座新聞稿
    --
    台中科技大學「反-設計 Counter-design」講座
     
    午餐與午餐時間、新年與新年假期、身分與身份證件
     
    處於被設計的城市與生活,身為設計人,如何反(過來)設計?
     
    「設計」一詞早期出現時,與美學無關,意思接近「設定」與「計劃」,主動、甚或有攻擊性。設計,是否可以更常以動詞的形態出現,少一點執行,多一點創造?本系列講座邀請各個領域的實踐者,他們把曾經難以想像的在今天實現,借空講談實作,與大家一起思辯「可以做的事」!

  • counter動詞 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的最讚貼文

    2015-03-29 08:00:00
    有 63 人按讚


    <英文寫作必用!「說明、闡述」與「反對」動詞組(附英英解釋及同義字)>
    喬今天要分享的是跟英文作文非常相關的動詞字組,「說明」與「反對」動詞組合在英文寫作時表達一個人的意見是必要的。所以喬今天除了分享之外也把所有英英解釋及其相關同義字都打成電子檔筆記,希望對各位同學有幫助。

    1. 說明
    闡明 elucidate ; illuminate
    詳細地說明 elaborate ; expound

    * elucidate (V.)
    to make (something) clear; explain
    同義字- illuminate, clarify, unravel, interpret, explicate, gloss

    * illuminate (V.)
    to help to clarify or explain (a subject or matter)
    同義字- clarify, elucidate, reveal, demystify, exemplify, illustrate

    * elaborate (V.)
    to develop or present (a theory, policy, or system) in detail
    同義字- embellish, embroider, amplify

    * expound (V.)
    to explain the meaning of
    同義字- interpret, explicate, elucidate

    2. 反對
    反對 object ; oppose
    反駁 argue against ; counter/ contradict
    駁斥 refute ; repudiate
    否決 deny ; veto
    質疑 question ; cast doubt on
    抨擊 bombard ; vigorously/ vehemently attack
    藐視 belittle ; scorn ; defy

    *object (V.)
    to say something to express one’s disapproval of or disagreement with something
    同義字- oppose, condemn

    *oppose (V.)
    to actively resist or refuse to comply with (a person or a system)
    同義字- resist, challenge, dispute, [FORMAL正式用法] gainsay

    *refute (v.)
    to deny or contradict (a statement or accusation)
    同義字- disprove, debunk, discredit, invalidate, confute

    *repudiate (V.)
    [1] to refuse to accept or be associated with
    同義字- renounce, abandon, disown, [FORMAL正式用法] forswear, abjure, [Literary文學用法] forsake

    [2] to deny the truth or validity of
    同義字- deny, contradict, controvert, rebut, dispute, dismiss, [FORMAL 正式用法] gainsay

    [3] (法律) to refuse to fulfill or discharge (an agreement, obligation, or debt)
    同義字- revoke, rescind, reverse, overrule, overturn, invalidate, nullify, disregard, flout, disaffirm, [FORMAL正式用法] abrogate

    *deny (V.)
    [1] to state that one refused to admit the truth or existence of
    同義字- contradict, controvert, repudiate, challenge, counter, contest, oppose, rebut, [FORMAL正式用法] gainsay

    [2] to refuse to give or grant (something requested or desired) to (someone)
    同義字- rebuff, repulse, decline, veto, dismiss

    *veto (V.)
    to exercise a veto against (a decision or proposal made by a law-making body)
    同義字- dismiss, prohibit, forbid, interdict, proscribe, disallow, embargo, ban

    *question (V.)
    to feel or express doubt about; raise objections to
    同義字- query, challenge, dispute, doubt

    *bombard (V.)
    to assail (someone) persistently, as with questions, criticisms, or information
    同義字- inundate, swamp, flood, deluge, besiege, overwhelm

    *belittle (V.)
    to make (someone or something) seem unimportant
    同義字- disparage, denigrate, deprecate, depreciate, downgrade, trivialize, minimize, pooh-pooh

    *scorn (V.)
    to feel or express contempt(鄙視) or derision for
    同義字- deride, disdain, mock, disparage, slight, dismiss

    *defy (V.)
    to openly resist to refuse to obey
    同義字- disobey, flout, disregard, ignore, break, violate, contravene, breach, infringe

  • counter動詞 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最讚貼文

    2021-01-06 12:00:22

    你想要說一口好英文嗎?快來訂閱賓狗的嘖嘖計畫!
    https://www.zeczec.com/projects/bingobilingual
    · 你聽得懂的全英文 news podcast
    · 為你把複雜的文法,變得簡單好入口
    · 讓你的英文發音更漂亮

    1 【business visitor 商務旅客】- 名詞
    Japan plans to extend travel ban to business visitors from Taiwan.

    2【good fortune 好運】- 名詞How much longer can their good fortune last?The island’s success against the coronavirus has created a sinking feeling for many residents: How much longer can their good fortune last?

    3 【ractopamine 萊克多巴胺;瘦肉精】- 名詞
    Taiwan has opened its market to U.S. pork containing "acceptable" levels of ractopamine.

    4【anti-dumping 反傾銷】- 名詞Taiwan is among the countries being investigated by the U.S. Commerce Department as part of its anti-dumping action.

    5【counter 對抗】- 動詞The elderly and the young living in a shared community can help counter negative effects of social isolation.

    簡單複習:
    1)business visitor 商務旅客
    2)good fortune 好運
    3)ractopamine 萊克多巴胺;瘦肉精
    4)anti-dumping 反傾銷
    5)counter 對抗

    你想在其他平台上追蹤賓狗嗎?
    這裡請:https://bingolinks.carrd.co/

    匿名投稿連結:https://bingostory.carrd.co
    也可以用 email:weeklybingoenglish@gmail.com

你可能也想看看

搜尋相關網站