作者humin (……)
看板AmuroNamie
標題[討論] copy that
時間Sun Dec 20 11:37:00 2009
一直有個小疑問,
Copy That 這首歌裡的 copy 其實好像不該翻成「拷貝」,
"copy that"應該是個通訊用語,意思是「收到!」
照這個意思來看這首歌的歌詞比較合理哩…
愛迴的中譯歌詞中「備份」(backup)一詞好像應該也理解為「後援」比較妥當吧…
(對不起日文不太好,有錯請更正)
不過不管啦!真的覺得安室新專輯每一首都很棒,
就連 first-timer 我也覺得超酷!
另外也真希望 Copy That 能拍 PV…好可愛的一首歌!:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.130.72.105
推 vicke:所以可以翻成「收到!收到!支援前線」這樣嗎?XD 12/20 12:28
→ terissa:歌詞本身就是拷貝的意思~バックアップ還有コピ一 12/20 12:33
→ humin:對啊,我就不太了解這裡到底是不是字面上コピー的意思,照歌 12/20 12:37
→ humin:詞來看覺得翻成「收到!收到!」比較有意思點,不太確定我的 12/20 12:39
→ humin:理解是否正確囉! 12/20 12:39
→ terissa:想了一下,很模稜兩可,バックアップ也可以當支援 12/20 12:53
推 Sunni:安室在TOWER雜誌訪問說COPY THAT是帶點SPY(間諜)電影的感覺 12/20 13:04
→ Sunni:所以我覺得原PO說的感覺很有道理,比較符合安室的說法~ 12/20 13:05
推 Alphaforgood:就歌詞場景直翻拷貝也是沒錯 可以用註腳(?) 12/20 13:11
→ Alphaforgood:像大塚愛泡麵3分鐘那首就加註祕訣-味噌音近 很貼心XD 12/20 13:12
推 Jennifer48:沒錯~copy that本來就是軍方用法~表示:收到的意思 12/20 13:24
推 bokumino:好厲害哦~^^~大家~。進安室版可以長知識>///< 12/20 14:56
推 aTUBE:長知識推啊~大家好厲害 12/20 19:21
推 snowwhitebu:可以當成雙關語吧 歌詞內容好像也有拷貝的意思 12/20 21:09
推 namieamuroma:所以這首歌厲害就在雙關語都可以用 12/20 21:14
推 curtietz:看中譯歌詞覺得這是戀愛中女生對男友要求有求必應的歌 12/21 00:08
→ curtietz:所以才一直COPY THAT COPY COPY THAT~ 12/21 00:08
→ pinkcheri:不只是指戀愛吧 還有職場和對好朋友 是個女超人啊XD 12/21 01:14
推 Sunni:樓上太強了 我今天看完安室VA的訪問安室才這麼提到而已... 12/21 18:54