作者ryeh (尋DFW的1元握壽司~)
看板PhD
標題[問題] Construct的中文要怎麼翻啊?
時間Mon Sep 28 14:00:31 2009
要把很多研究有關英文名詞翻成中文,發現還真不容易~
Perceived XXX, Essay vs. Dissertation 論文, etc
有什麼善心人士有對照表嗎?字典沒什麼用~
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.104.116
→ ryeh:Construct=因素?變因?構成?好像都不太好~ 大家都用什麼? 09/28 14:07
※ ryeh:轉錄至看板 AfterPhD 09/28 14:20
推 pptag:構念 09/28 14:20
→ wikey:構念、構面我都有用 09/28 14:44
→ ryeh:謝謝~ 還有Agent-based xxx~ 真是想不出一個好點的翻法~ 09/28 14:49
推 jerryen:建構 09/28 15:08
→ jerryen:不過也要看是動詞還是名詞 09/28 15:09
推 prior:如果是名詞,我通常翻構念,跟構面,變數等詞的意義不同。 09/28 15:17
→ prior:如果是動詞我都翻建構。 09/28 15:17
→ flac:構面通常是指dimension 跟構念constrcut的意思又不太一樣 09/28 16:59
→ flac:原PO應該講一下 是哪塊領域要用的翻譯 09/28 17:00
推 RungTai:看來是管理的 09/28 18:34
→ GoldLight:教育、心理、心測領域的話construct通常翻為構念 09/29 08:25
→ GoldLight:perceived我看大多人翻成「自覺」 09/29 08:26
→ ryeh:謝謝~ 算是管理方面吧,Behavioral性質的研究~ 09/29 11:44
推 flac:perceived在心理這支也常翻成知覺 如perceived value知覺價值 09/29 12:30
推 RungTai:只翻知覺似乎沒翻出ed的味道 會讓人誤以為是名詞 09/29 16:59
推 RungTai:不嫌麻煩的話不妨全稱 "認知到的價值" 09/29 17:00
推 KAMINA:分生上有時會翻"建構/構築",如construct vector/olasmid 09/29 21:56
推 KAMINA: p 09/29 21:58
推 ceritahuang:每個學科不太一樣 社會學的話就是建構 09/30 23:46
→ RungTai:名詞的話構念 動詞才是建構 10/02 01:45