[爆卦]considerably中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇considerably中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在considerably中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 considerably中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過2,535的網紅SkyREC,也在其Facebook貼文中提到, Retail Today | Global News: Muji Is Struggling from Overseas Markets 今日零售 | 全球視點: 無印良品 海外市場的巨大挑戰 (中文在下) In April, Muji's parent company Ryohin Keikak...

  • considerably中文 在 SkyREC Facebook 的最讚貼文

    2019-07-29 16:35:24
    有 17 人按讚

    Retail Today | Global News: Muji Is Struggling from Overseas Markets 今日零售 | 全球視點: 無印良品 海外市場的巨大挑戰 (中文在下)

    In April, Muji's parent company Ryohin Keikaku Co. reported its first decline in operating profit in eight years and a financial outlook below analysts’ expectations, as well as a rare drop in same-store sales in China.

    Investors are worried: After the value of the company almost tripled from 2013 to 2018, Ryohin Keikaku shares have declined nearly 40% in the past year.

    President Satoru Matsuzaki has embarked on new ventures like Muji-branded hotels and Muji-designed buses while pushing into new markets such as India and Switzerland. To drive growth, he’s now taking steps like shifting production to cheaper locations and designing products specifically for Chinese consumers.

    However, Muji still requires a faster adjustment to its overseas sales strategies. Muji always expanded to other countries with the same items it sells in Japan, assuming that its product range needs little translation for overseas consumers. That works well enough for, say, pencil cases, but not necessarily other items: It took Muji a decade in China to introduce sheets that fit standard Chinese beds.

    Meanwhile, Muji’s “no brand” branding and straightforward, unchanging designs have made it a prime target for low-cost Chinese copycats. Muji’s prices are considerably more expensive outside of Japan due to taxes and tariffs, and a cottage industry of Chinese competitors like Miniso, Nome and OCE has sprung up to offer the same aesthetic for a fraction of the cost.

    To avoid the price competition, Muji plans to produce more of its items in the countries where they’re sold. Next year, the company will roll out over 200 made-in-India products for its local stores. It’s also shifting more production to Southeast Asia, where labor is cheap.

    In China, it opened its first development office in September, with employees responsible for monitoring local lifestyle trends⁠—a belated acknowledgment that Tokyo-based designers may not have the necessary insight into Chinese desires. Not everything will be internationalized, however. Muji will continue to make cosmetics, for example, in Japan, as the promise of high-quality raw materials is part of their allure.

    Given how quickly its low-cost imitators have moved, Muji faces an uphill battle in China. And there and elsewhere, its ambition to become a global retail behemoth to match Uniqlo may require some of the strategic compromises made by other mass retailers—whittling its 7,000 products down to those of greatest sales potential, manufacturing items for speed rather than durability, and opening large locations in expensive shopping districts.

    今年四月,無印良品的母公司 Ryohin Keikaku Co. 報告中顯示,8年來他們的營業利潤首次下滑、財務前景低於分析師的預期,以及中國同店銷售額出現罕見的衰退。

    投資者擔心,在2013年至2018年間,公司價值幾乎翻了三倍之後,Ryohin Keikaku 股價卻在過去一年中,下跌了將近40%。

    品牌董事長 Satoru Matsuzaki 已開展新的企業體,包括開設無印良品酒店、無印良品設計的巴士,同一時間也進軍印度和瑞士等新市場。為了推動增長,他正在採取新措施,例如將生產工廠轉移到成本更便宜的地方,並專門為了中國消費者設計產品。

    然而,無印良品仍需要更快速調整海外銷售策略。Muji 在拓展到其他國家時,多半採取與日本銷售產品相同的策略,也就是假定自家產品到其他市場販售,並不需要太多的修改或客製化。這對鉛筆盒這類商品是還不錯,但卻不一定可以複製到其他品項;舉例來說,無印良品實際上花了十年,才推出適合中國標準床尺寸的床單。

    同時,無印良品的「無品牌」品牌、直觀和一成不變的設計,使它變成中國低成本仿冒商的主要目標。由於稅收和關稅的影響,無印良品在日本以外的價格相當昂貴,而Miniso,Nome和OCE等中國競爭對手,透過大量的家庭手工業製造,只需花費很少的成品,就能為消費者提供相同的生活美學。

    為了避免落入價格競爭,無印良品計劃在其銷售的國家生產更多產品。明年,他們將為印度門市推出200多種當地製造的產品。還計畫將更多產品轉移到勞動力便宜的東南亞。

    在中國,無印良品在去年九月成立第一個開發辦公室,員工負責觀察、搜集當地的生活方式趨勢 - 這也代表著無印良品終於承認,在東京的設計師不見得了解中國當地消費者真正的需求。然而,並非需要把一切都做到國際化。例如,無印良品選擇繼續在日本生產化妝品,因為日本所代表的高品質原材料是一項承諾,仍對消費者存在著重大的吸引力。

    因為低成本仿造商的快速推進,無印良品在中國正面臨著一場苦戰。他們將自己定位與全球零售巨頭「優衣庫」齊頭並進的野心,可能需要參考其他大眾零售商一些在戰略上的妥協 - 像是把七千種產品減少,直到只保留最具銷售潛力的品項、快速製造商品而非強調產品的耐久度,以及在高消費購物區開設大型旗艦店等。

  • considerably中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文

    2014-03-19 16:05:34
    有 152 人按讚


    ★★ 為何留了學也救不了我的菜英文?(1) ★★

    大部份人會想出英美語系國家留學主要有兩個主要原因: (1) 在西方取得最 state-of-the-art 的專業知識; (2) 增進英語能力以及培養世界觀。

    特別針對第二項而言,如果英語沒有用心用對方法學,即便留完學英文也不一定會突飛猛進,回了台灣只發現只有進步一些單字漢口說慣用語 (這是不用出國花幾百萬留學,在台灣看美劇背單字書也可以有的效果)。這也是在幫助很多國外名校歸國人士改英文文章後所得到的最大感觸。

    會這樣的主要原因之一在於,大家無論是身在台灣,還是四周都是英文的美國、英國,都太習慣從中文出發去翻譯英文。厲害的人,或是在國外待比較久的人,則可以翻得比較快 (fluency),但並沒有增進 "accuracy" "complexity" "nativelikeness" 甚至是 "appropriacy".

    要增進寫學術文章能力,或是做口頭報告能力,關鍵在於 academic collocations. 在聽presentations, 看journal articles 時,一定要會學會分析,哪些字常跟那些字在一起,瞭解字與字的習性後,經過不斷練習之下,寫作即可又到位又專業。幾個academic collocations的例子如下:

    (1) 形容顯著的差異:
    stark / marked / sharp / clear / striking + contrast

    若自創 obvious / conspicuous + contrast 等都實屬合最低限度的文法標準但聽起來詭異

    (2) core 核心的 (adj.) 這個形容詞後面只(習慣)加:

    core + element / issue / skills / value

    (3) detailed (a.) 詳細的, 此一形容詞後面習慣加:

    detailed + analysis / examination / information / study

    (4) 用來形容很大的「相異」,使用動詞 differ, 後面習慣用的副詞有兩個: differ considerably, differ significantly ; 然而有趣的是,當使用形容詞 different 的時候,習慣跟的副詞變成了entirely
    (entirely different)

    (5) 在學術寫作中,從「外來的」習慣用 external 一字 (偶爾用extrinsic), 後面常跟的名詞為:

    external factors / forces / influences / source / threat

    (6) gain 取得、獲得此一動詞,最常用:

    gain access to, gain information, gain insight(s) into