[爆卦]come into force中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇come into force中文鄉民發文收入到精華區:因為在come into force中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者nancyfuji (Domoto Nancy)看板Gov_owned標題Re: [考試] 英文...


發現推文會推太多~直接來寫一篇^_^
這題是考美式用語(英式不這麼用)

Come into play:
If something comes into play, it starts to have a use or an effect in a particular situation.
所以如果這裡直接用come into play 則是直接說此法令生效~開始執行


相對的
Coming into force or entry into force (also called commencement) refers to the process by which legislation, regulations, treaties and other legal instruments come to have legal force and effect. The term is closely related to the date of this transition.
Coming into force generally includes publication in an official gazette so that people know the law or treaty exists, which generally releases it into the public domain.
所以說如果這裡選come into force就會解釋成~這法令將完成立法且將公開給大眾了解

所以雖然兩個用中文解釋來看差不多
但用英文解釋來理解就知道
Come into force的效期比較長(包含剛立好法的宣導過程)
而come into play則是直接是執行生效了

我的理解是醬~所以選come into play
ヾ(@⌒ー⌒@)ノ

※ 引述《sin321 (XX)》之銘言:
: 5年前經濟部英文考題
: The new administration's economic policies will ___ soon.
: (A) come to an end (B) come into force (C) come into play (D) come into words
: (A)結束 (B)開始執行(C)開始生效 (D)X
: 答案給C,但我覺得BC皆可,請較強者要如何解此題?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.209.226
zzxcasd:很明顯這是你從答案反推回去的 = = 03/12 04:39

選擇題不就是把選項放進去...看哪個答案符合嗎...................

因為原PO就是想知道這兩個片語間的不同~所以我就針對此二者作了解釋

而這題語感上是直接選了come into play~只是不知道怎麼解釋比較好

所以去翻了英英字典~

而我擔心只貼英文解釋~擔心有人看不太懂差異在哪裡~所以輔組中文解釋

只是我中文不好..所以如果可以請直接看英文解釋部分 中文部分請多包含

其實兩者在美國都有人用~只是在這情況下come into play比較對
※ 編輯: nancyfuji 來自: 114.27.99.20 (03/12 11:06)
wakalulu:推 ,真強者 03/12 23:36

你可能也想看看

搜尋相關網站