[爆卦]combo meal中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇combo meal中文鄉民發文收入到精華區:因為在combo meal中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭꠩看板Eng-Class標題Re: [請益] 百萬...


※ 引述《harry901 (forcing to A cup)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 ask 看板 #1CRd4o35 ]
: 小五英文:
: You can have a discount if you order a ______.
: (1) combo (2) set (3) meal
: 意思是指如果你點了一個套餐之後就可以享有折扣
: 以上題目(含中文提示)都一字不漏 但我覺得有誤導之嫌
: 照理說 我覺得(2)應該是符合她中文的提示 而不是(1)
: 如果他中文提示是"組合餐" 我覺得(1)就可以選 他答案是(1)
: 到底這題 是不是1,2都可選?

我的認知是combo 和 set都是有套餐的意思,
只是隨著不同的地區和使用習慣會有差異,
像是combo meal、combo menu、set menu、set meal都有人用

如果現在是在美國,而且是去速食餐廳用餐,用combo和相關單字會比較適合,
可是如果是去吃日式料理,就都有可能在美國的日式料理可能還是用combo相關用法
不過其他地區就會經常使用set menu等類型的單字。
其他國家如英國和非英語母語的國家也都是有自己使用套餐這個單字的習慣,
畢竟英文也不是只有美國人才在用,只是台灣學的通常是美式英語為主。

麥當勞的英國官網下方,就有使用set combinations這個單字,
等於是結合combo (combination) + set 一起使用。
http://www.mcdonalds.co.uk/

畢竟語言是活的,尤其是食物方面的單字其實用法很廣,
有時候"meal"這個單字,搭配其他單字也可以當成套餐
"menu"這個單字經常也有套餐的意思,像是Menu A、麥當勞的Happy Meal
或者是有網友提到的set A等等。

例如查詢wikipedia關於麥當勞的產品
http://en.wikipedia.org/wiki/McDonald%27s_products_(international)

該片文章就多次出現set這個單字
A cup of Corn is always available as a substitute for fries in a set-menu,
or for purchase on its own. Hong Kong hosts some of the world's busiest
McDonald's with many operating round the clock. It also sells many toys or
dolls, like Hello Kitty, Snoopy, and Disney figures in addition to set meals,
which are very popular. In Chinese New Year, red packets (lai see) are
included in set meals.

The McFeast is also a part of the set menu in Finland, although
it differs from the original burger.

The McFeast is also a part of the set menu , although it differs
from the original burger.

雖然wikipedia也都會有出現錯字所以不一定準
可是可以確定的是,不同英語區國家有不同用法,畢竟語言是活的,
而食物的分類方式和餐廳提供餐點的方式這麼多元化,很難說哪一個用法是絕對正確
或者錯誤的。
所以我個人一直很不喜歡英文單字的選擇題,因為經常有些題目出的不好,
很多用法又是有多種意涵。如果只是考小學生,選擇題當然可以鼓勵他們多背單字,
可是到高中、大學以後,所接觸到的英文應該廣泛很多了,使用的領域也多元很多
所以選擇題這種狹隘的考試方式很容易阻礙思考。

忘記哪一部電影有一句話,小學的考試重視的單選題:只有一個標準答案;
國高中重視的是選擇題/多重選擇題:有很多答案。
大學是申論題:沒有標準答案。
當然這種說法很偏頗啦,只是我感覺這幾句話可以強調思考需要活一點,
不要那麼死板,而語言又是可以超級死板,又可以超級有彈性,真的要看人的態度。




--
"The Force is strong in Desirewu. May the force be with him, always."
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
████████████████████████████||||█
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
Made by Johnmike


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.202.57
※ 編輯: DonaldDuck 來自: 58.114.202.57 (08/22 13:45)
gayya152535:只能說出題出到有爭議這才是重點 08/22 15:00
deatherpot:個人到是覺得 在台灣 英語=美語,所以一切依照美國人的 08/22 23:02
deatherpot:單字來看(會這樣說的原因,之後查Oxford,combo指套餐 08/22 23:03
deatherpot:是美語的非正式用法) 08/22 23:04
DonaldDuck:其實用combo稱呼套餐 一聽就不太可能是正式說法 08/22 23:28
DonaldDuck:應該只是美國人去速食餐廳用餐時覺得好用 08/22 23:29

你可能也想看看

搜尋相關網站