[爆卦]clinging中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇clinging中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在clinging中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 clinging中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過7,450的網紅黃之盈心理師的暖心園地,也在其Facebook貼文中提到, [書籍推薦]重磅經典-依附 #心理學革命性經典著作 #JohnBowlby #1111好好買 兩段依戀的影片,改寫了英國醫院的陪床規定! 在20世紀40.50年代的英國,是規定父母不准陪床的,第一段影片是一位約莫3.4歲的小女孩,他住院大概七天,每天媽媽只能短暫探視,隨著時間推移,等到小女孩出院時,...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《春はゆく/ marie》 marie 作詞:aimerrhythm 作曲:横山裕章 編曲:玉井健二、百田留衣 歌:Aimer 翻譯:澄野(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music Channel) English Translation: LyricalJourneys ...

clinging中文 在 TeenyMunchies - Kids Meals 兒童餐 Instagram 的最佳解答

2021-04-04 19:48:55

中文請往下▼ A simple egg and toast breakfast where the egg won’t slide off! Swipe to see what I did 👉 ⠀⠀ On A’s Plate: - Steamed Carrot - Watermelon - Egg ...

  • clinging中文 在 黃之盈心理師的暖心園地 Facebook 的最佳解答

    2020-11-11 20:16:59
    有 31 人按讚

    [書籍推薦]重磅經典-依附
    #心理學革命性經典著作
    #JohnBowlby
    #1111好好買
    兩段依戀的影片,改寫了英國醫院的陪床規定!
    在20世紀40.50年代的英國,是規定父母不准陪床的,第一段影片是一位約莫3.4歲的小女孩,他住院大概七天,每天媽媽只能短暫探視,隨著時間推移,等到小女孩出院時,看到母女之間一大一小的背影,沒有親暱的互動,孤獨地走出醫院。
    #這段影片改寫了英國陪床規定
    第二段影片中的小男孩,他的媽媽即將生寶寶,小男孩在睡夢中被送到托兒所,早上睜開眼睛,旁邊都是陌生人,他嘗試吸引保母的注意,但保母有太多事要忙,小男孩的情感一直沒有被關注,後來就絕望了,當媽媽生產完到托兒所接他,他在媽媽懷裡扭動掙扎,彷彿母親是魔鬼,接受精神分析治療後,小男孩還是會莫名情緒不穩
    #這段影片改變了英國的生育模式
    依附者本書籍,再再提醒我們最原始也最親近的關係本質,當我們早年對孩子做出回應時,孩子會在不知情的情況下,感受接收著莫名的喜悅!而當我需要,就有人召喚來的經驗,在早年的點點滴滴中,漸形成孩子基本的安全感,這種安全感,讓孩子在低落沮喪時有家可以回,在高興喜悅時,都有家可以回,有人可以分享,且在內心中相信著「會有人關注我,相信我,支持我,回應我」
    #無價的相信是基於無價的愛
    踩在巨人的肩膀上,看見母嬰之間的關聯,是非常有趣且溫馨的;嬰兒從大約八個月大的時候,開始不罷休的爭奪父母的注意力,當他的身體可以移動,並且確認我和母親是不同客體時,焦慮會伴隨而來,而「是否被回應」的不安全感和脆弱也伴隨而來,嬰兒在父母身邊的第一個訊號是(Approach)跟隨、第二個訊號是(clinging)攀附,第三種是非營養性的抓握或吸吮乳頭(non-nutritional sucking or nipple-grasping)當主要照顧的人移動位置,他的感官就會開始搜尋。他會用爬行、拖著腳走、"奔跑(感覺好可愛)"極力地嘗試達到那個目標。在呼喚和回應之間,John Bowlby設置了不同地實驗,讓不同情境下的行為,自然地反應在親子互動中,進而進行彼此引發依附的了解。
    #定向與訊號
    #一來一往間
    #建立了依附
    就在他們發展出對外界人事物的敏感和界定期時,也間接引發了陌生人的恐懼和判別。這和未來的社交能力有極大的關聯,嬰兒在出生後的六個月,依附行為在嬰兒身上已經完全成熟。
    #依附理論的跨時代意義
    依附理論讓我們看見,早年的互動模式,在我們身上畫下的日日刻痕,卻也提供了有依據的素材,了解人類對愛的行為其來有自,對於如何表達愛,如何收愛,在行為組織背後,看見更寬廣的日積月累,包括從期待、失望、鼓起勇氣、再試一次、決定是否再相信、沮喪、無望,對世界拒絕(或相信)這條內在運作模式如何形成。這麼經典的書籍,提供給對依附有興趣的你,從日常人類的行為,可窺見一二,也從中了解照顧者對於依附對象,其實也有矛盾和焦慮,只要我們開始敏覺孩子、敏覺自己,就有機會 #給予彼此不一樣的回應,進而透過這段關係,茁壯彼此!
    太經典不得不推,期待Bowlby #經典第二回 的說書紀錄吧!
    #下一彈 #分離焦慮 #好書大家讀 #私藏經典不落遺珠

    #小樹文化 #博客來雙11優惠
    博客來網路書店連結:https://reurl.cc/n0AmGD

  • clinging中文 在 Capcom Asia Facebook 的精選貼文

    2019-05-10 08:31:19
    有 289 人按讚

    《Monster Hunter World: Iceborne》新資訊1:遊戲介紹

    MHW的超大型擴充內容《Monster Hunter World: Iceborne》的PS4版將於2019年9月6日全球同日發售,本日開始接受預約!亞洲版獨佔繁簡中文字幕!

    新等級:於「初階」和「進階」之上追加新的任務等級「Master Rank」,將會有新的素材,比進階等級更棘手的魔物亦會等著玩家來挑戰!

    新舞台:調查團本次的新任務是調查被稱為「永霜凍土」的寒地。「永霜凍土」存在著不同區域,可活動範圍會隨著調查進度而擴大,將會是MHW中最為廣闊的地區。MH系列中最精緻細膩的雪景亦是看點之一。

    新魔物和回歸魔物:
    ‧「冰呪龍」-冰封萬物的古龍。根據古老傳說,能夠自由操控冷空氣,噴出極低溫的氣息。
    ‧「迅龍」-像野獸一樣全身覆滿漆黑色毛髮的飛龍,攻擊快速且難以預料。會在古代樹森林跟火龍爭奪地盤。

    新動作:「飛翔爪」是投射器的新擴充功能,能發射鈎爪抓住並攀在魔物身上,控制魔物的行動。《Iceborne》中所有武器種類都能在拔刀狀態下使用投射器,大劍和雙劍等特定武器更可使出強力的「強化射擊」。

    更多新資訊請到官網:www.monsterhunter.com/world-iceborne/
    MHW:I特備節目重溫:https://youtu.be/UC61GgApEEg
    ※Steam版預定於冬季發售。

    =======================

    “Monster Hunter World: Iceborne” New Info 1: Game Introduction

    “Monster Hunter World: Iceborne”, massive expansion DLC for MHW, will be coming to PS4 worldwide on September 6, 2019! Pre-order available from TODAY!

    New Rank: A new rank named “Master Rank” will be added above the existing low and high ranks. New materials and formidable monsters are available in this rank.

    New Locale: The Research Commission ventures out into a new ice-cold region known as the "Hoarfrost Reach." Hoarfrost Reach has a variety of different areas. As you continue your investigations, you'll uncover more parts of the map, eventually culminating in the largest locale in Monster Hunter: World!

    New Monster & Fan Favourite Monster:
    ‧Velkhana- An elder dragon with the power to freeze all. According to ancient legend, it can freely control the cold, and unleash an icy blast of breath.
    ‧Nargacuga - A flying wyvern covered in pitch black fur. It is extremely agile, especially on the ground, moving with explosive bursts of speed.

    Evolved Hunting Actions: Clutch claw is an extension of the slinger, allowing you to grapple onto monsters using a sharp, claw-shaped hook. When clinging onto a monster, new maneuvers become available to you, such as controlling the monster's movement. Another new move: Slinger Burst lets you fire a powerful shot at the cost of some range. This is a great way to make monsters flinch!

    More info on: www.monsterhunter.com/world-iceborne/
    MHW:I Special Program Archive: https://youtu.be/848okcNXaFA
    ※ Steam Version Coming This Winter.

  • clinging中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳貼文

    2017-08-06 18:06:58
    有 77 人按讚

    [美國文化觀察]

    川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.

    在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.

    "Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.

    Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."

    以下是全文:
    DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.

    In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.

    This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.

    The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.

    The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
    All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.

    Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
    For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.

    Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.

    Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.

  • clinging中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文

    2020-03-24 02:12:40

    《春はゆく/ marie》
    marie
    作詞:aimerrhythm
    作曲:横山裕章
    編曲:玉井健二、百田留衣
    歌:Aimer
    翻譯:澄野(CH Music Channel)
    意譯:CH(CH Music Channel)
    English Translation: LyricalJourneys

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    背景 / Background - シソ3日目西A-36a - オーケストラガールズ :
    https://www.pixiv.net/artworks/72235617

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4727092

    英文翻譯 / English Translation :
    https://lyricaljourneys.wordpress.com/2020/02/23/marie/

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    毎夜 深紅の宴 泡沫に抱かれて
    14の時にすぐに 迷子のまま

    覚えのない言葉と 偽りの首飾りすら
    壁の画の誰かの悲しみを語り出す

    奪われることを恐れて 与えられること忘れて
    終わりを告げていく美しい日々
    10月の雨に打たれて 目を閉じた その時に
    何を手に入れるのだろう? 教えてよ marie

    毎夜 指輪の森で あの風に吹かれて
    12の唄 紡いで 夢見ていた

    縋る様に抱き合う 平然と狼狽ですら
    壁の画のいつかの輝きを語り出す

    麗しき天で結ばれ この地上で引き裂かれて
    光を消していく 愛おしい日々
    飾られた椅子に腰掛け 振り払うその腕に
    何を手に入れるのだろう? 教えてよ marie

    繋ぐために捨ててきた 境界を越えて
    脱ぎ捨て去った白いドレスは 今も泣いてるの?

    奪われることを恐れて 与えられること忘れて
    終わりを告げていく美しい日々
    10月の雨に打たれて 目を閉じた その時に
    何を手に入れるのだろう? 教えてよ marie

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    每夜,都被如泡沫般虛幻的深紅宴會環繞
    一成十四歲,便與往昔告別如迷失般無助

    就連不存在記憶中的種種交談話語,與虛偽的華麗墜飾
    將一同講述起牆上繪畫中,曾幾何時某人的悲傷過往

    畏懼失去所有一切、也忘卻自他人獲取的喜悅
    被宣告終結的美好時日也早已逝去
    在那十月的雨水曾放肆吹打、妳闔上眼眸之時
    妳又領悟並習得了什麼呢?請妳告訴我吧瑪麗

    每夜,伴隨吹徐而來的陣陣微風,在樹林的環繞下進入夢鄉
    在如此沉靜的夢中,悄悄瞥見前人編寫的12首詩歌

    就連過往的平淡無奇與狼狽,也能如相互扶持般擁抱
    一同談起牆上繪畫中曾幾何時的光芒與榮耀

    在絢麗的蒼穹下嫁入,但卻在這片土地迎來碎裂般的結尾
    那段漸滅的輝煌,是曾令眾人思慕的日子
    當妳倚在華麗的座椅上,優雅地揮著手、拍打著整理袖口
    妳在那段時光中獲得了什麼呢?請妳和我說說吧瑪麗

    穿越那為攀附而離去的國界
    即使早已脫下並丟棄象徵離去的白洋裝,現在,妳還會哭泣嗎?

    畏懼失去所有一切、也忘卻自他人獲取的喜悅
    被宣告終結的美好時日也早已逝去
    在那十月的雨水曾放肆吹打、妳闔上眼眸之時
    妳又領悟並習得了什麼呢?請妳告訴我吧瑪麗

    英文歌詞 / English Lyrics :
    Every night, the banquet in crimson
    as if enclosed in a water bubble
    Soon as she turned fourteen
    still as a lost child

    Words not remembered and
    even the fake necklace
    I’m conveying someone’s sadness
    whose painting hung on the wall

    Fear for what was taken
    Forget about the things given
    I will tell of the beautiful days of the end
    Drenched by the rain in October
    The time when you finally closed your eyes
    What have you actually achieved?
    Please tell me, Marie

    In the ring-shaped forest
    while being blown by the wind
    Spin the twelve songs
    and saw a dream

    To embrace as if clinging onto something
    Even as for the calmness and confusion
    I’m conveying the brilliance of the time
    depicted by the picture on the wall

    To be tied to a beautiful point
    to be torn up of the ground
    Lovely days where lights will be gone
    Sitting on the decorated chair
    shaking off that arm
    What have you actually achieved?
    Please tell me, Marie

    Abandoned to connect
    overcoming boundaries
    The white dress being cast off
    is still crying now

    Fear for what was taken
    Forget about the things given
    I will tell of the beautiful days of the end
    Drenched by the rain in October
    The time when you finally closed your eyes
    What have you actually achieved?
    Please tell me, Marie

你可能也想看看

搜尋相關網站