雖然這篇cleft中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在cleft中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 cleft中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 真正的菜英文在此:Vincent Yu 想想這一句中文: canonical句(基本句): A 你可能英文很菜。 non-canonical句(非基本句): B 是[你]可能英文很菜。(不是她。) C 你可能是[英文]很菜。(不是中文。) D 你是[很可能]英文很菜。(不是...
cleft中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
真正的菜英文在此:Vincent Yu
想想這一句中文:
canonical句(基本句):
A 你可能英文很菜。
non-canonical句(非基本句):
B 是[你]可能英文很菜。(不是她。)
C 你可能是[英文]很菜。(不是中文。)
D 你是[很可能]英文很菜。(不是或許。)
E 你英文可能是[很菜]。(不是稍菜。)
等等。
以上B-E的非基本句,每一個都有它想要強調的部分,每一句都比基本句A長一點,多了「是」字,這是中文當中一個主要的強調手法。你難道能說,這些句子為了簡潔一點,都應該去掉「是」字,還原為A句,不然就是不好的寫作嗎?學過一點點中文的人都知道這想法多麼幼稚無知。
英文中也有這種non-canonical句:
It is + 強調部分 + that 子句
文法上稱為cleft sentence(分裂句),更具體稱為it-cleft(it型的分裂句)。這是極為常用的強調法,句子必然比毫無強調的基本句長一些,至少會多了 it is ... that 這三個字,正如 it is likely that 比 likely 多三個字。
為了單一的簡潔因素而無視強調的作用,還拿這點來攻擊他人的英文寫作,根本是怕別人不知你英文很菜,笑死人!
關於canonical/non-canonical句的區別與深入討論,可參考Pullum & Huddleston的Cambridge Grammar of the English Language。
cleft中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
真正的菜英文在此:Vincent Yu
想想這一句中文:
canonical句(基本句):
A 你可能英文很菜。
non-canonical句(非基本句):
B 是[你]可能英文很菜。(不是她。)
C 你可能是[英文]很菜。(不是中文。)
D 你是[很可能]英文很菜。(不是或許。)
E 你英文可能是[很菜]。(不是稍菜。)
等等。
以上B-E的非基本句,每一個都有它想要強調的部分,每一句都比基本句A長一點,多了「是」字,這是中文當中一個主要的強調手法。你難道能說,這些句子為了簡潔一點,都應該去掉「是」字,還原為A句,不然就是不好的寫作嗎?學過一點點中文的人都知道這想法多麼幼稚無知。
英文中也有這種non-canonical句:
It is + 強調部分 + that 子句
文法上稱為cleft sentence(分裂句),更具體稱為it-cleft(it型的分裂句)。這是極為常用的強調法,句子必然比毫無強調的基本句長一些,至少會多了 it is ... that 這三個字,正如 it is likely that 比 likely 多三個字。
為了單一的簡潔因素而無視強調的作用,還拿這點來攻擊他人的英文寫作,根本是怕別人不知你英文很菜,笑死人!
關於canonical/non-canonical句的區別與深入討論,可參考Pullum & Huddleston的Cambridge Grammar of the English Language。