作者str8g ()
看板Eng-Class
標題[求譯] youtuber中文要怎麼翻比較貼切?
時間Thu Dec 28 02:17:35 2017
請問英文的youtuber 該怎麼翻譯比較恰當?
網紅? 創作者? 頻道主?...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.209.134
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1514398657.A.9EB.html
推 genheit: 水管人 12/28 03:39
推 iiiics: 創作者或頻道經營者感覺是合適的 12/28 05:36
推 kangan987: 頻道主? 12/28 07:13
推 NCUking: 目前主流媒體是用網紅 被中國同化了 12/28 09:39
推 kee32: 頻道主是不是也是中國用語? 12/28 10:29
推 NCUking: 我記得幾年前都是用網路名人 後來中國用語大舉入侵 12/28 10:44
推 NCUking: 明明中國不可能有Youtuber... 12/28 10:46
→ kaifrankwind: youtuber如果還是專指使用youtube的對象的話,那建 12/28 10:50
→ kaifrankwind: 議加上youtube,用哪一個配倒是都可以 12/28 10:50
推 kee32: 我是指做網路直播的,不限youtube 12/28 10:57
推 Jin63916: YouTube都沒中文翻譯了 12/28 11:14
→ AHQJOE: 聖職 12/30 13:15
推 kathy0108: 專作網路直播的用直播主或實況主? 01/01 21:05
推 kinkit: YouTuber 我們跟客戶都講網美/網紅/KOL;如果是遊戲產業 01/03 01:11
→ kinkit: ,我們就會說實況主或直播主 01/03 01:11