[爆卦]christened中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇christened中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在christened中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 christened中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過6,330的網紅蕭家怡,也在其Facebook貼文中提到, 長知識了! 然後想起澳門也有不少街名的有趣故事,有空再寫。 【咁烏龍嘅!】香港早期的街道係有英文名先,再由師爺譯中文,而當年嘅官員(莫非叫阿Chirs? ) 的英語程度參差,擺咗唔少烏龍。例如Sycamore 係指無花果樹,可能因為意頭唔好,師爺索性以音譯成「詩歌舞街」,又幾有意境。究竟邊幾條街...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • christened中文 在 蕭家怡 Facebook 的最佳解答

    2016-04-06 10:52:11
    有 15 人按讚


    長知識了! 然後想起澳門也有不少街名的有趣故事,有空再寫。

    【咁烏龍嘅!】香港早期的街道係有英文名先,再由師爺譯中文,而當年嘅官員(莫非叫阿Chirs? ) 的英語程度參差,擺咗唔少烏龍。例如Sycamore 係指無花果樹,可能因為意頭唔好,師爺索性以音譯成「詩歌舞街」,又幾有意境。究竟邊幾條街能夠打入十大烏龍至最?去片!

    【Lost in translation】In the old days, Hong Kong’s streets were first christened in English before the names were translated into Chinese. Inevitably, some things got lost in translation, to sometimes surprising effect.

    Take Sycamore Street in Tai Kok Tsui. Rather than giving it a cursed literal translation of “mo fa kor gai”, or flowerless fruit street, it’s beautifully transliterated into “si gor mo gai”, ie. poetic dance street.
    ------------------------
    Upcoming Tours:
    - Death and Life – the weal and woes of the Chinese in early colonial Hong Kong - 9 April 2016 (Sat), 10:00am - 12:00pm
    (http://walkin.hk/tours/sw-death-and-life/)
    - Kowloon Walled City & Food Adventure - 17 April 2016 (Sun), 10:00am - 1:00pm
    (http://walkin.hk/tours/kowloon-city/)

  • christened中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 05:19:08

  • christened中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 05:10:45

  • christened中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 05:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站