為什麼這篇chicken meal中文鄉民發文收入到精華區:因為在chicken meal中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tkusabrina (未命名)看板ask-why標題[請益] Chicken Meal 是肉茸...
chicken meal中文 在 Apple’s food diary ? Instagram 的最佳貼文
2020-05-09 10:21:25
📍首爾 新村/梨大 - 聖誕快樂咁多位🎄✨🎉😆 韓國就去完啦,而家慢慢回味返啲野食相😋 - 有留意過韓國嘅人應該都有聽過/食過孔陵一隻雞,今年我又去左食啦!個位置喺新村同梨大中間,都算幾易去到!間野明顯都做遊客生意,餐牌都有中文揀😌 另外呢間全部座位都係要除鞋坐喺地下食架,容易腿酸嘅人(例如我)要係...
有次我上店家買乾飼料,
我說: 某牌主成材是肉粉....
店長回我說, 要看英文拉, Chicken Meal 是肉茸,不是肉粉
阿...日前有一篇獸醫教導認識標籤文章指出 Chicken Meal肉粉,所以我就是看英文
Chicken Meal.才說他是肉粉阿,
昨天查了一下定義"AAFCO Definition: Chicken Meal "
chicken which has been ground or otherwise reduced in particle size and baked
乾燥碎肉, 所以,肉茸,應該是碎肉 肉末. ground 指磨碎,ground beef 絞牛肉, 乾燥
脫水後的肉末,也就是粗粉了(或壓粉),那有差嗎?我中英文都差...哀 ,乾燥後 我覺得都
是一樣的東西
中英文 皆差的我,幫我解答一下...謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.80.90.101