[爆卦]chanson法文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇chanson法文鄉民發文沒有被收入到精華區:在chanson法文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 chanson法文產品中有30篇Facebook貼文,粉絲數超過1,828的網紅輕輕法語,也在其Facebook貼文中提到, Joyeuse Saint - Valentin 情人節快樂 ! 聽歌~~~ 輕快又不吵鬧的2020 法文流行歌~...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,00:00 Introduction 00:33 盧廣仲 - 【刻在我心裡的名字】 01:51 魏如萱 - 【晚安晚安】 03:00 5566+7朵花 - 【C'est si bon】 05:23 劉思涵 - 【走在冷風中】 06:54 梁静茹 - 【C'est la vie】 08:44 BO...

  • chanson法文 在 輕輕法語 Facebook 的最佳貼文

    2021-02-14 03:57:24
    有 3 人按讚

    Joyeuse Saint - Valentin 情人節快樂 !

    聽歌~~~ 輕快又不吵鬧的2020 法文流行歌~

  • chanson法文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-01-23 14:14:39
    有 1,647 人按讚

    【我愛你比昨天多,比明天少❤️】最近我逛瑞士拍賣網站,發現一款設計特別的墜牌,而且覺得它的字意很熟悉(最後解釋原因😆)。

    墜子上「+ qu'hier – que demain」的符號及法文字面上的意思是「比昨天多,比明天少」,而背後代表的意義是「我愛你比昨天還要多,比明天少一點」。

    這其實取自1889年法國女詩人蘿絲蒙特‧傑哈(Rosemonde Gérard)創作的情詩《永恆之歌》的片段:

    Car, vois-tu, chaque jour je t’aime davantage, Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain.

    (你看,每一天我會愛你多一點。今天比昨天多一點,但比明天少一點。)(白話説法就是我今天比昨日更愛你,明日比今天更愛你。)

    當年她為她的丈夫寫了這首詩,並於隔年出版,但是並未立即取得成功。直到1907年,里昂的珠寶商Alphonse Augis使用這個短語設計墜牌,造成流行,蘿絲蒙特‧傑哈的詩便火紅起來。

    法國女詩人在《永恆之歌》表達她對丈夫深刻的情感,想像兩人一起變老,一起回憶過往青春年華的愛情。我在最底下與大家分享這首美麗的詩。

    最後,我想告訴大家為什麼我覺得「每天我會愛你多一點。今天比昨天多一點,比明天少一點」這句話很熟。

    我和先生遠距離交往期間,每天會寫電郵聯絡。某天他便寫了這段詩句給我。那時候,我有整個被雷打到的感覺,覺得這句短語太厲害、太浪漫了,因此一直記在心底。😆

    情人節快到了。有興趣的朋友不妨把這個超實用短語學起來,可以立即使用喔。😚💕

    《L'éternelle chanson 》
    《永恆之歌》

    Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
    當你年華老去,而我也青春不再
    Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs
    當我的金髮變成銀白色
    Au mois de Mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
    五月,在陽光灑落的庭院裡
    Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants;
    我們蒼老顫動的肢體將溫暖起來

    Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
    如同春日喚起我們過節般的心情
    Nous nous croirons encore de jeunes amoureux,
    我們仍舊相信花樣年華的愛情
    Et je te sourirai, tout en branlant de la tête,
    我會對你微笑,一面搖頭
    Et nous ferons un couple adorable de vieux ;
    我們將會成為一對可愛的老夫婦

    Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
    我們將坐在我們的葡萄架下
    Avec de petits yeux attendris et brillants,
    以小巧明亮的眼睛凝視著彼此
    Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
    當你年華老去,而我也青春不再
    Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.
    當我的金髮變成銀白色

    Sur le banc familier, tout verdâtre de mousse,
    我們熟悉的長椅將佈滿墨綠色的青苔
    Sur le banc d'autrefois, nous reviendrons causer.
    我們將坐在上面再次輕聲細語
    Nous aurons une joie attendrie et très douce,
    我們洋溢著溫柔和甜蜜的喜悅
    La phrase finissant souvent par un baiser ;
    對話常常以一個輕吻結束

    Combien de fois, je dis, j'ai pu dire : " Je t'aime !"
    無論多少次,我都會竭盡全力地說「我愛你」
    Alors, avec grand soin, nous le recompterons,
    然後,我們謹慎地述說,
    Nous nous ressouviendrons de mille choses, même
    回憶往事喚起千萬片段
    De petits riens exquis dont nous radoterons ;
    甚至那些我們會錯過的細節

    Un rayon descendra, d'une caresse douce,
    一縷陽光灑下,如絲般溫柔的輕撫
    Parmi nos cheveux blancs, tout rose, se poser,
    在我們銀白色的髮絲間,玫瑰擁簇
    Quand, sur notre vieux banc tout verdâtre de mousse,
    當我們熟悉的長椅上佈滿墨綠色的青苔
    Sur le banc d'autrefois, nous reviendrons causer.
    我們將坐在上面再次輕聲細語

    Et, comme chaque jour je t'aime davantage,
    正如每一天,我愛你多一點
    Aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
    今天比昨天多一點,但比明天少一點
    Qu'importeront alors les rides du visage ?
    臉上的皺紋有那麼重要嗎?
    Mon amour se fera plus grave et serein.
    我的愛會更加深刻與安詳

    Songe à tous les printemps qui, dans nos coeurs, s'entassent
    試想春天的一切在我們的心中累積
    Mes souvenirs à moi seront aussi les tiens ;
    我給自己的記憶也都是你的
    Ces communs souvenirs toujours plus nous enlacent
    這些共同回憶總能讓我們擁抱得越來越緊
    Et sans cesse entre nous tissent d'autres liens ;
    我們之間不斷編織著其它的聯繫

    C'est vrai, nous serons vieux, trèsvieux, faiblis par l'âge,
    誠然,我們會隨著年齡的增長虚弱老去,
    Mais plus fort chaque jour je serrerai ta main,
    可是我每天會更加緊握你的手
    Car vois-tu, chaque jour, je t'aime davantage,
    你看,每天我會愛你多一點
    Aujourd'hui plus qu’hier et bien moins que demain
    今天比昨天多一點,但比明天少一點

    Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
    當你年華老去,而我也青春不再
    Et de ce cher amour qui passe comme un rêve
    而這珍貴的愛恍如夢境般流逝
    Je veux tout conserver dans le fond de mon coeur:
    我都想珍藏在我的心底
    Retenir, s'il se peut, l'impression trop brève
    如果可以挽留這太過短暫的感覺

    Pour la ressavourer plus tard avec lenteur.
    為了在年老時能慢慢品味
    J'enfouis tout ce qui vient de lui comme un avare
    我吝嗇地藏起所有來自他的記憶
    Thésaurisant avec ardeur pour mes vieux jours :
    為了在我老去的時光依舊可以複製
    Je serai riche alors d'une richesse rare :
    我將擁有這世間罕見的財富
    J'aurai gardé tout l'or de mes jeunes amours !
    就是我收藏了所有青春年華的愛情黃金!

    Ainsi de ce passé de bonheur qui s'achève
    隨著過往幸福的光景的結束
    Ma mémoire parfois me rendra douceur ;
    我的記憶不時帶給我甜蜜
    Et de ce cher amour qui passe comme un rêve
    而這珍貴的愛恍如夢境般流逝
    J'aurai tout conservé dans le fond de mon coeur.
    我都想珍藏在我的心底

    Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
    當你年華老去,而我也青春不再
    Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs,
    當我的金髮變成銀白色
    Au mois de mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
    五月,在陽光灑落的庭院裡
    Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants;
    我們蒼老顫動的肢體將溫暖起來

    Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
    如同春日喚起我們過節般的心情
    Nous nous croirons encore aux jours heureux d'antan,
    我們仍舊相信過去那些美好的日子
    Et je te sourirai tout en branlant la tête,
    我將會微微搖頭對你微笑
    Et tu me parleras d'amour en chevrotant.
    你將顫抖地向我傾訴愛意

    Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
    我們將坐在我們的葡萄架下
    Avec de petits yeux attendris et brillants,
    以小巧明亮的眼睛凝視著彼此
    Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
    當你年華老去,而我也青春不再
    Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.
    當我的金髮變成銀白色

  • chanson法文 在 小琳老師音樂札記 Facebook 的最讚貼文

    2020-12-30 08:09:39
    有 7 人按讚

    學生學到了Faber Level 4,
    這首N. Faber: Chanson

    Chanson香頌
    是法文“歌曲”的意思。

    此曲蠻優美的,
    從以前讀書的時候,
    彈過幾首器樂曲的香頌,
    當時擔綱伴奏,
    對香頌的曲風,有點印象。

    ~分享給大家~

  • chanson法文 在 法文邂逅 Youtube 的最佳貼文

    2021-07-26 12:40:17

    00:00 Introduction
    00:33 盧廣仲 - 【刻在我心裡的名字】
    01:51 魏如萱 - 【晚安晚安】
    03:00 5566+7朵花 - 【C'est si bon】
    05:23 劉思涵 - 【走在冷風中】
    06:54 梁静茹 - 【C'est la vie】
    08:44 BONUS : 林子祥 - 【巴黎街頭】

    #開箱有法文歌詞的中文歌!5566不能亡!​

    朋友們看過《刻在你心底的名字》嗎?!​
    這部電影上映之後,有相當多的粉絲們私訊詢問裡面歌詞的法文的唸法。在準備這次主題才發現原來這麼多的中文歌裡面,竟然默默藏著法文歌詞!​

    今天我們想來邀請大家,一起跟著我們回味這些經典的中文歌曲+電影中的法文,究竟我們對這些超級流行歌中的法語,有什麼看法呢?!下面的歌曲中,哪些是你一聽再聽呢?​

    讓我們帶著你輕鬆玩味裡面的法文!​
    一起來「唱出好法文」!​


    🎶 盧廣仲:刻在我心裡的名字​
    🎶 魏如萱:晚安晚安​
    🎶 5566 & 七朵花:« C’est si bon »​
    🎶 劉思涵:走在冷風中​
    🎶 梁靜茹:« C’est la vie »​
    🎶 林子洋:巴黎街頭​


    朋友們,還有哪些歌中暗藏法文,你希望我們分享呢!?​
    歡迎在下面留言讓我們知道!​


    #法文邂逅​
    #中文歌​
    #好歌值得一聽二聽三聽

    【每週一杰課|線上初階】2小時,讓你輕鬆自信開口說!
    歡迎想習得法語實戰力,實現未來法語區旅遊夢的自己!🎉​

    👉體驗報名傳送門(小班名額有限,歡迎來玩!)​
    🙋‍♂️https://bonjouratous.com/product/julie-trial-basic-sunday/
    (微基礎|週日)​

    🙋‍♂️https://bonjouratous.com/product/loic-basic-thu-evening-trial/
    (微基礎|平日)​

    【與法文的初次邂逅X入門法文🇫🇷🇨🇭】
    🙋‍♂️https://jella.tw/native_languages/66

  • chanson法文 在 法文邂逅 Youtube 的最佳貼文

    2019-01-14 00:00:00

    👍Bilal Hassani - Roi: https://www.youtube.com/watch?v=Z4X4y...
    👍Bilal Hassani的YouTube頻道: https://www.youtube.com/channel/UCJYY...

    不知道朋友們有沒有聽過「歐洲歌唱大賽」(L'Eurovision)呢?不管你們有沒有聽過,但你們一定聽過一位非常知名的歌手席琳狄翁(Céline Dion),她就是1988年代表瑞士參加這場比賽並且獲得冠軍,並從此成為國際上知名的歌手!

    這場大型的歌唱比賽由歐洲廣播聯盟於1956年成立,每年匯集歐洲各國的優秀的歌手,和全歐洲的歌手角逐冠軍,也因此這場比賽受到全歐洲人的關注,甚至在2015年的決賽時,吸引全球超過2億的觀眾收看,就可以知道這場比賽的規模有多大!

    ¶2019年的比賽,法國代表將會是下一個焦點
    今年法國海選的半決賽已經在1月12日展開了。在今年的參賽者中,有一位讓我非常欣賞的歌手兼YouTuber—「Bilal Hassani」,讓我特別期待今年的比賽。

    這位年紀不到20歲的Bilal Hassani,除了天生有好歌喉外,在音樂創作上更是擁有令人驚艷的天賦!他的好歌喉,在他14歲時,參加The Voice Kids第二季時便備受關注。之後便開始經營自己的YouTube頻道,分享自己的音樂、故事,隨後吸引了許多人的訂閱,目前約有66萬人訂閱!

    如果你以為,他只是單純唱唱歌、說說話,那就太小看這位「怪咖」了!我會稱他為「怪咖」是因為在大眾的眼裡,他的外型、行為、作風,甚至是討論的話題,總是令人驚訝,他公開同性戀身份、討論性別議題、戴起假髮(甚至為不同的假髮取名字)、穿上超短上衣、在螢幕前搔首弄姿。也因為他毫不做作地「做自己」,所以他的行為也常換來酸民的批評、抵制,除了批評他的性傾向、認為他很騷包,甚至也有網友嘲笑他的膚色...等嚴重的網路霸凌,但是他完全不在乎酸民的批評,他為自己是阿拉伯人又是同性戀身份為驕傲,儘管在阿拉伯的世界裡,同性戀身份仍是不被允許,但他認為這兩者並不衝突,此外更鼓勵大眾不要被「性別的框架」受限、擺脫束縛,做自己想成為的人,並且愛自己所愛的人!

    而Bilal Hassani的參賽MV在YouTube上公開後,在短短一週內就超過200萬人觀看,除了有正面的評價之外,更多的是酸民的留言和死亡威脅。法國雖然看似開放,但是至今仍然有許多恐同者,特別是大部分收看歐洲歌唱大賽的觀眾對於同性議題都相當排斥,在2014年孔琪塔.瓦茲(Conchita Wurst)獲得冠軍後,讓同性議題在歐洲引起討論,而今年我相信Bilal Hassani將會讓同性議題再次成為歐洲的話題。

    我認為這樣的討論,將有助於歐洲社會對於同性議題的開放及友善!我非常期待Bilal Hassani的表現,他才19歲,從國中一直被霸凌到現在,這樣的人還可以這麼勇敢的站出來 « s'affrimer »,鼓勵大家要做自己 « vivre sa vie »,不管他人的負面評價 « peu importe les critiques »,我覺得他很棒。今天,我特別將Bilal Hassani的參賽歌曲《Roi》(國王)翻譯成中文版,這是一首關於接納自我的歌,請大家細看他的歌詞,你會發現他想訴說的故事,或許是你、我都曾經歷的,但是請記住:「這都與他人無關,因為你就你自己生活是國王。」

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Bilal Hassani - Roi

    I am me - 我就是我
    And I know I will always be - 永遠都會是我
    Je suis free – 我很自由
    Oui, j'invente ma vie – 隨心所欲地過生活
    Ne me demandez pas qui je suis - 不要再問我是誰
    Moi je suis le même depuis tout petit – 自小到大我都不曾改變
    Et malgré les regards les avis – 我不在乎別人的看法和想法
    Je pleure, je sors et je ris - 我要就哭,要就出走,要就大笑

    You put me in a box - 你們想侷限我
    Want me to be like you - 使我變得跟你們一樣
    Je suis pas dans les codes - 我不遵從你們的規定
    Ça dérange beaucoup – 而這使你們心煩意亂
    At the end of the day – 到了最後
    You cannot change me, boo! - 你們還是沒法改變我,哈!
    Alors laisse-moi m'envoler 只能任我自由

    (副歌)

    I'm not rich but I'm shining bright - 我不是很有錢,但我依舊閃耀
    I can see my kingdom now – 我能看見我的王國
    Quand je rêve, je suis un roi - 在夢境裡,我就是國王
    Quand je rêve, je suis un roi - 在夢境裡,我就是國王

    And I kno-o-o-ow - 我知道

    Even tho-o-o-ough - 雖然

    You tried to take me down 你們試圖打擊我
    You can not break me na na 但現在你們無法傷害我
    Toutes ces voix 所有的指指點點
    Fais comme ci, fais comme ça 你就應該這樣,就應該那樣
    Moi je les cala pas
    Moi je ne cala pas 我都不想管
    You can never remove my crown 你們無法摘下我的王冠

    Ce qu'on est, on ne l'a pas choisi 我們無法選擇自己是誰
    On choisit 頂多只能選
    Son travail, sa coiffure, ses amis 自己的工作,自己的髮型,自己的朋友
    Sa routine, Parfois l'amour aussi 自己的生活,偶爾還能選自己的情人
    Et Ça passe ou ça casse mais ça regarde qui ? 不論成功或失敗,這又與他人何干?

    (副歌)

    I'm not rich but I'm shining bright - 我不是很有錢,但我依舊閃耀
    I can see my kingdom now - 我能看見我的王國
    Quand je rêve, je suis un roi - 在夢境裡,我就是國王
    Quand je rêve, je suis un roi - 在夢境裡,我就是國王

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    音源:Bilal Hassani
    註:影片做為教學分享,有任何版權爭議請儘速告知,我會立刻下架。
    Cette version traduite en chinois mandarin sert uniquement à des fins pédagogiques non commerciales, tous droits reservés © Bilal Hassani
    Pour plus d'information ou demande liée aux droits d'utilisation contactez-nous à https://www.facebook.com/learnfrencht...

    👍如果你喜歡我的影片,歡迎幫我按讚、分享,並且訂閱我的頻道!並且幫Bilal Hassani加油!
    👍N'oubliez pas de vous abonner ! Merci beaucoup et à bientôt !
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    【杰宇的法文邂逅】
    👉Facebook: https://www.facebook.com/learnfrencht ...
    👉Instagram: https://www.instagram.com/yannickstud ...
    👉Mail:[email protected]

  • chanson法文 在 Sona Tina Youtube 的最讚貼文

    2015-07-11 15:37:54

    【音樂白痴】 挑戰自彈自唱法文歌-Aux Champs-Elysees ♪

    相信給自己一個懸崖,便能激發生命的潛力!
    嗯 音樂是從小就完全零天份
    而且是腦袋是單核設定 一心不能二用 
    連邊彈琴邊數拍字也做不到...
    不過人就是要突破自己!!!
    跟朋友貪得意上網訂了ukulele自學,加上喜歡的法文歌剛好不太難,成就了首支debut cover!
    音樂白痴們:有志者鄧竟成!
    * ukulele真的很簡單~

你可能也想看看

搜尋相關網站