雖然這篇chair職位鄉民發文沒有被收入到精華區:在chair職位這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 chair職位產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅梁芷珊Canny Leung,也在其Facebook貼文中提到, #簽cheque咁嘅樣 #咁快又到月尾 知唔知呢個咩樣? 月尾簽完cheque嘅樣。 月尾簽票絕對危害小老闆身心, 簽票後立時感到氣虛血弱,魂不付體, 思緒紊亂,坐立不安,心浮氣躁, 耳鳴目赤,頭髮亂了。。。 如果你見到你老闆呢兩日生意失敗咁嘅樣, 佢真係生意好難捱, 但係佢自己唔知點算都好...
chair職位 在 梁芷珊Canny Leung Facebook 的最佳解答
#簽cheque咁嘅樣
#咁快又到月尾
知唔知呢個咩樣?
月尾簽完cheque嘅樣。
月尾簽票絕對危害小老闆身心,
簽票後立時感到氣虛血弱,魂不付體,
思緒紊亂,坐立不安,心浮氣躁,
耳鳴目赤,頭髮亂了。。。
如果你見到你老闆呢兩日生意失敗咁嘅樣,
佢真係生意好難捱,
但係佢自己唔知點算都好,
今日都簽票出咗糧俾你先。
如果你今個月尾仲有得出糧,
公司同職位仍然健在,
對你老闆好啲,體諒佢多啲,
今時今日,全世界老闆都唔易做。
簽完票,真係有啲癱瘓感,抬起頭都無力,
好彩我張Herman Miller Aeron Chair真係好舒服,
完全要多謝自己當日堅持要買呢張,
而家我唔會捨得買。。。
#monthend #hermanmiller #aeronchair
#motd
chair職位 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【每日一杰課|單字篇】
我們今天英文和法文的「假朋友👬」騙很大!
因為他們真的看起來一模一樣,發音有一點點的差異,但意思卻大不相同!這位「假朋友」就是« chair »🤗。在英文中,chair(椅子)翻譯成法文叫作« chaise »或者 « fauteuil »(有扶手的椅子) ,而« chair »在法文則是「肉」的意思,指的是動物以及人類身上柔軟的部分🥩
比如說 : « La chair du boeuf est rouge. » (牛肉是紅色的)
以下有幾個關於« chair »常見的用法,你可能會需要:
如果某人或某事讓你起「雞皮疙瘩」,你可以說 « J’ai la chair de poule. »(我起雞皮疙瘩了)😨
另外,如果有人跟你說 « tu es bien en chair. »,不要看裡面有bien這個字就以為人家在稱讚你,你應該手刀去報名健身房,因為他的意思是「誒!你最近有點豐腴喔!😬」
除此之外,也可以說« Il est là en chair et en os. » 指的是「他在那兒」,強調他本人就在那裡。但如果你把chair(肉)與sang(血)搭配使用的話,就會有不一樣的意思,« Je suis de chair et de sang. » 是說「我也是有血有肉的人,我也有缺點」,可以說是中文的 「人非聖賢,孰能無過?」而這也可以特別用在感情上的弱點。Chair這個字其實跟愛情與性有分常緊密的關係,« Les plaisirs de la chair. » 指的是性愛的歡愉。而如果你聽到某人說 « de la chair fraîche. »,很有可能他是在討論所謂的小鮮肉。😂
💡幾個小小的補充:
#la_chair_不等於_la_chaire
注意!即使 « la chair » 這個字是陰性的,它仍不是以e結尾,不要和它的同音字“la chaire”搞混了。la chaire是指「講台」或者「在大學裡教授最高的職位」,比如說:
« Ce professeur occupe la chaire de Droit des Affaires à l’Université Nationale de Taïwan.»(這個教授在台大擔任商業法的正教授)
#chair的同音異義字_cher_chère
在法文還有幾個與« chair » 同音異義的字,像是« cher/chère »(親愛的、昂貴的):
« Ce livre coûte cher. » (這本書很貴)、« Cette voiture m’est très chère. » (這台車是我的寶貝)
#看起來很像的單字_chere
« chère »在更高階的法文裡(文學用法),指的是食物,特別是這個句字 « J’aime la bonne chère. » 表示「我喜歡美食」。所以如果你說 « J’aime la bonne chère. » (我愛所有有的美食),也包含了« J’aime la bonne chair. »(我愛吃肉)。事實上很多說法文的人也常常搞錯,用後者來表達前者的意思,但其實這個問題不是很大,只要你不是說 « j’aime la bonne chair fraîche.» (我愛小鮮肉)就好。🤪
#每日一杰課_單字篇
chair職位 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【每日一杰課|單字篇】
我們今天英文和法文的「假朋友👬」騙很大!
因為他們真的看起來一模一樣,發音有一點點的差異,但意思卻大不相同!這位「假朋友」就是« chair »🤗。在英文中,chair(椅子)翻譯成法文叫作« chaise »或者 « fauteuil »(有扶手的椅子) ,而« chair »在法文則是「肉」的意思,指的是動物以及人類身上柔軟的部分🥩
比如說 : « La chair du boeuf est rouge. » (牛肉是紅色的)
以下有幾個關於« chair »常見的用法,你可能會需要:
如果某人或某事讓你起「雞皮疙瘩」,你可以說 « J’ai la chair de poule. »(我起雞皮疙瘩了)😨
另外,如果有人跟你說 « tu es bien en chair. »,不要看裡面有bien這個字就以為人家在稱讚你,你應該手刀去報名健身房,因為他的意思是「誒!你最近有點豐腴喔!😬」
除此之外,也可以說« Il est là en chair et en os. » 指的是「他在那兒」,強調他本人就在那裡。但如果你把chair(肉)與sang(血)搭配使用的話,就會有不一樣的意思,« Je suis de chair et de sang. » 是說「我也是有血有肉的人,我也有缺點」,可以說是中文的 「人非聖賢,孰能無過?」而這也可以特別用在感情上的弱點。Chair這個字其實跟愛情與性有分常緊密的關係,« Les plaisirs de la chair. » 指的是性愛的歡愉。而如果你聽到某人說 « de la chair fraîche. »,很有可能他是在討論所謂的小鮮肉。😂
💡幾個小小的補充:
#la_chair_不等於_la_chaire
注意!即使 « la chair » 這個字是陰性的,它仍不是以e結尾,不要和它的同音字“la chaire”搞混了。la chaire是指「講台」或者「在大學裡教授最高的職位」,比如說:
« Ce professeur occupe la chaire de Droit des Affaires à l’Université Nationale de Taïwan.»(這個教授在台大擔任商業法的正教授)
#chair的同音異義字_cher_chère
在法文還有幾個與« chair » 同音異義的字,像是« cher/chère »(親愛的、昂貴的):
« Ce livre coûte cher. » (這本書很貴)、« Cette voiture m’est très chère. » (這台車是我的寶貝)
#看起來很像的單字_chere
« chère »在更高階的法文裡(文學用法),指的是食物,特別是這個句字 « J’aime la bonne chère. » 表示「我喜歡美食」。所以如果你說 « J’aime la bonne chère. » (我愛所有有的美食),也包含了« J’aime la bonne chair. »(我愛吃肉)。事實上很多說法文的人也常常搞錯,用後者來表達前者的意思,但其實這個問題不是很大,只要你不是說 « j’aime la bonne chair fraîche.» (我愛小鮮肉)就好。🤪
#每日一杰課_單字篇