雖然這篇chagrin中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在chagrin中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 chagrin中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過2,471的網紅Le Plaisir du français 法語的歡愉,也在其Facebook貼文中提到, 【分享】信鴿法國風讀書會 如果你想在平日閱讀之外好好讀完一本法文書,卻總是半途而廢,或者覺得沒有人一起閱讀討論難以激勵自己,但是要全程法文的討論又覺得有點逼人...... 那麼何不跟一群志同道合的人一起讀一本書、定期聚會用中文討論呢? 信鴿的讀書會正提供了這樣一個輕鬆友善又彼此激勵的環境。 ...
chagrin中文 在 Le Plaisir du français 法語的歡愉 Facebook 的精選貼文
【分享】信鴿法國風讀書會
如果你想在平日閱讀之外好好讀完一本法文書,卻總是半途而廢,或者覺得沒有人一起閱讀討論難以激勵自己,但是要全程法文的討論又覺得有點逼人......
那麼何不跟一群志同道合的人一起讀一本書、定期聚會用中文討論呢?
信鴿的讀書會正提供了這樣一個輕鬆友善又彼此激勵的環境。
小編自己很關注教育的議題,在台灣經歷多年教改,但升學主義大環境氣氛仍舊,經常羨慕法國的哲學教育或是國外的學風,不過哪個國家真能擺脫學校升學制度?多少父母親能夠真心不看小孩子的成績、讓他們適性發展?
最新一期的信鴿讀書會選書《Chagrin d’école 悲慘求學記》是一本省思學生、學校、教育的書籍,作者 Daniel Penac 在本書中「融合自傳性質的回憶與教學現場的反思,談到教育體制的失能、父母與家庭扮演的角色及影響,也談到最令人好奇的:什麼促使他改變、從大人眼中的問題學生成為今日化育無數學子的中學文學教師。」
除了讀書會介紹網頁之外,還可看看法國部落客 Miss Book 的影片介紹。
以下資訊轉貼自信鴿臉書專頁:
✨ 信鴿法國風讀書會 ✨
關於《Chagrin d’école 悲慘求學記》... 聽聽 Youtuber Miss Book 怎麼說!
好學生?壞學生?如何定義?
壞的究竟是學生還是教育?
如果你曾經被指責為一位壞學生,也許這是一本獻給你的作品!
《Chagrin d’école 悲慘求學記》是作者丹尼爾‧佩奈克榮獲荷諾多獎之作,以個人自傳為基底,用書寫來見證教學現場的真相,並引導讀者反思過去與現況。
藉由這部作品,我們期待透過閱讀,認識法國的文學教學方式,與台灣的國文教育作一對比,也可以藉由佩奈克自身的教育理念反思台灣與法國的中學制度及師生關係。
影片來源:https://goo.gl/Ta8j87 (youtube 有可參考字幕)
**************************************
⏰ 時間、地點等詳細資訊
閱讀書目:CHAGRIN D'ECOLE
書籍網址:https://goo.gl/FFvnBb
聚會時間: 預計於2017年11月07日(二) 開始,每隔週二晚間19:00 展開,報名完成後,即日起可來書店買書。
聚會地點:信鴿法國書店
報名: 請來電02-25172616,或來信info@llp.com.tw,並註明您的姓名、聯絡電話、報名人數以及是否需要購書。
本期讀書會介紹網頁:https://goo.gl/XtY6DC
chagrin中文 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的精選貼文
【法國樂 🎼 🎹 L'aigle noir~Barbara🎼 🎹 黑鷹】
Barbara est une de mes chanteuses françaises préférées, elle avait une enfance malheureuse ~ et elle a créé le famous L'aigle noir selon l'histoire vraie de sa vie.
昨天在 #達令的法語小樂園 分享會談到Renren很愛的才女歌手Barbara 的人生, 花了一點時間把她描述小時候被親生父親強暴的記憶寫成的L'aigle noir (黑鷹)翻譯成中文, 各位有在這麼詩意的歌詞中讀懂Barbara的童年創傷嗎?
Un beau jour, 一個晴朗的白日
Ou peut-être une nuit 或著是一個夜晚
Près d'un lac, je m'étais endormie 在湖畔,我睡去
Quand soudain, semblant crever le ciel 突然那時 劃破天際
Et venant de nulle part, 不知從何而來
Surgit un aigle noir. 出現一隻黑鷹
Lentement, les ailes déployées,緩慢地, 牠展開雙翅
Lentement, je le vis tournoyer. 我見到牠緩慢盤旋
Près de moi, dans un bruissement d'ailes, 在我身旁,牠的翅膀簌簌作響
Comme tombé du ciel, 彷彿從天而降
L'oiseau vint se poser. 這隻鳥來我身旁休息
Il avait les yeux couleur rubis 牠的雙眼是紅寶石的顏色
Et des plumes couleur de la nuit. 而牠的翅膀有如夜幕那麼黑
À son front, brillant de mille feux, 牠的臉,有如火般光亮
L'oiseau roi couronné 這隻鳥是戴了皇冠的國王
Portait un diamant bleu. 牠戴著一顆藍鑽石
De son bec, il a touché ma joue. 牠的啄, 觸摸我的臉頰
Dans ma main, il a glissé son cou. 牠將牠的頸,滑入我的手中
C'est alors que je l'ai reconnu : 然後我認出牠
Surgissant du passé, Il m'était revenu 從過往湧現,牠讓我記起從前
Dis l'oiseau, O dis, emmène-moi. 這隻鳥說, 帶我走
Retournons au pays d'autrefois, 我們回到從前的國度吧
Comme avant, dans mes rêves d'enfant, 跟從前一樣,在我童年的夢裡
Pour cueillir en tremblant 為了摘那些搖搖欲墜
Des étoiles, des étoiles. 的星星
Comme avant, dans mes rêves d'enfant, 跟從前一樣,在我童年的夢裡
Comme avant, sur un nuage blanc, 跟從前一樣,在一朵白雲之上
Comme avant, allumer le soleil,跟從前一樣,點燃陽光
Être faiseur de pluie 當一個造雨的人
Et faire des merveilles. 然後創造一些奇蹟
L'aigle noir, dans un bruissement d'ailes 黑色的老鷹,牠的翅膀簌簌作響
Prit son vol pour regagner le ciel.展翅再次往天空飛去
Quatre plumes, couleur de la nuit, 四根像是黑幕似的羽毛
Une larme, ou peut-être un rubis. 一滴眼淚, 或著那是紅寶石
J'avais froid, il ne me restait rien. 我很冷, 我一無所有
L'oiseau m'avait laissée 這隻鳥把我留下
Seule avec mon chagrin. 只留下憂傷給我
Un beau jour, ou était-ce une nuit 一個晴朗的白日,或許是一個夜晚
Près d'un lac je m'étais endormie. 在湖畔, 我睡去
Quand soudain, semblant crever le ciel 突然那時 劃破天際
Et venant de nulle part 不知從何而來
Surgit un aigle noir. 出現一隻黑鷹
chagrin中文 在 何志偉 Facebook 的最佳解答
值得分享
《我不會將仇恨贈予你們》I'm not sure if this is true but I want to believe in it because I can see the belief becoming enormously powerful!
–-------------------------------------
這個法國男子叫Antoine Leiris,11月13日發生在巴塔克蘭音樂聽的襲擊,奪去了他妻子的生命。事件發生三天之後,悲傷到無以復加的他,在Facebook上發出了一段話,他對恐怖分子說:“你們别想得到我的仇恨。” 以下是法文原文和中文翻譯:
我不會恨你們
"Vous n'aurez pas ma haine"
周五的晚間你們奪去了一條生命,她卓爾不群,是我一生的摯愛、是我兒子的母親,但我不會恨你們。
Vendredi soir vous avez volé la vie d'un être d'exception, l'amour de ma vie, la mère de mon fils mais vous n'aurez pas ma haine.
我不知道你們是谁,也不願去了解,你們的靈魂已死。
Je ne sais pas qui vous êtes et je ne veux pas le savoir, vous êtes des âmes mortes.
如果說,你們是為了那以他的肖像創造我們的神而進行的盲目殺戮,那麼,我妻子身上的每一顆子彈都將是神心上的一道傷痕。
Si ce Dieu pour lequel vous tuez aveuglément nous a fait à son image, chaque balle dans le corps de ma femme aura été une blessure dans son coeur.
所以,我不會將仇恨贈予你們。仇恨正是你們的追求,正是這樣的愚昧造就了今時今日的你們,可是用憤怒來回擊仇恨,事實上是向同樣的愚昧屈服。
Alors non je ne vous ferai pas ce cadeau de vous haïr. Vous l'avez bien cherché pourtant mais répondre à la haine par la colère ce serait céder à la même ignorance qui a fait de vous ce que vous êtes.
你們想令我恐懼;你們想讓我以不信任的眼神打量我的同胞,你們想讓我為了安全犧牲自由。可我不會讓你得逞。一樣的人,故伎重演。
Vous voulez que j'ai peur, que je regarde mes concitoyens avec un œil méfiant, que je sacrifie ma liberté pourla sécurité. Perdu. Même joueur joue encore.
在幾天幾夜的等待之後,今天早晨,我終於見到了她。她美麗得就像她周五晚間出門的那一刻一樣;美麗得就像12年多之前,我無可救葯地愛上她的那一刻一樣。
Je l'ai vue ce matin. Enfin, après des nuits et des jours d'attente. Elle était aussi belle que lorsqu'elle est partie ce vendredi soir, aussi belle que lorsque j'en suis tombé éperdument amoureux il y a plus de 12 ans.
誠然,這噩耗使我肝腸寸斷,我把小小的勝利讓給你們,但這勝利注定是短暫的。愛妻將永遠與我們同在,終有一日我們自由的靈魂必將在天堂重逢,而天堂的大門永遠不會向你們敞開。
Bien sûr je suis dévasté par le chagrin, je vous concède cette petite victoire, mais elle sera de courte durée. Je sais qu'elle nous accompagnera chaque jour et que nous nous retrouverons dans ce paradis des âmes libres auquel vous n'aurez jamais accès.
我和我的兒子兩人相依為命,但我們的力量强於百萬之師。我沒有一㸃多餘的時間分給你們,我得去照顧我那剛從午睡中醒來的小梅爾維爾了。
Nous sommes deux, mon fils et moi, mais nous sommes plus fort que toutes les armées du monde. Je n'ai d'ailleurs pas plus de temps à vous consacrer, je dois rejoindre Melvil qui se réveille de sa sieste.
他只有17個月大,一會兒,他將像往常一樣吃些㸃心,然後我們還會想往常一樣玩耍,他將會用他自由而快樂的一生使你們蒙羞。因為,同樣,他也不會恨你們。
Il a 17 mois à peine, il va manger son goûter comme tous les jours, puis nous allons jouer comme tous les jours et toute sa vie ce petit garçon vous fera l'affront d'être heureux et libre. Car non, vous n'aurez pas sa haine non plus.
--------------------------------------------
寬恕是治療創傷的最佳良藥。