雖然這篇cet藥物鄉民發文沒有被收入到精華區:在cet藥物這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 cet藥物產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1,897的網紅法語兔子,也在其Facebook貼文中提到, 法語和中文的差別很大,許多我們習以為常的中文用詞,一翻成法語,怎麼看都不對勁!在統整了台灣學生常犯的法語錯誤之後,以下推出「麻煩法語專欄」,保證讓你馬上打退堂鼓不想學法文! -------------------------------------------------- 👉同樣都是「需要」,...
cet藥物 在 法語兔子 Facebook 的最佳貼文
法語和中文的差別很大,許多我們習以為常的中文用詞,一翻成法語,怎麼看都不對勁!在統整了台灣學生常犯的法語錯誤之後,以下推出「麻煩法語專欄」,保證讓你馬上打退堂鼓不想學法文!
--------------------------------------------------
👉同樣都是「需要」,法文的說法居然這麼多!
中文範例:
人類需要水才能生存
這份工作需要具備優秀的外語能力
需要很大的耐性來解決問題
法文的「需要」有 : avoir besoin de/ falloir/ nécessiter
可是中文卻都翻譯成 「需要」,真令人困惑!
究竟該如何使用以上三組不同的詞彙呢?
請服用以下規則 !
---------------------------------------------------
「以人或動物做為主詞」+「沒有這個東西你就會死或者非常不便」,請使用avoir besoin de
例:人類需要水才能生存Les humains ont besoin d'eau pour survivre.
「以無生命體做為主詞」,請使用nécessiter
例:這份工作需要具備優秀的外語能力
Cet emploi nécessite d'excellentes compétences en langues étrangères.
「虛主詞」,請使用falloir或nécessiter
例:需要很大的耐性來解決問題
Il faut/nécessite beaucoup de patience pour résoudre le problème.
-----------------------------------------------------
👉全部都是「讓」,到底有什麼不一樣?
中文範例:
請不要讓我等太久
這件新洋裝讓我好高興
在法國當地的生活讓我的法文能進步得更快
法文的「讓」有:rendre/laisser/permettre
記住以下規則就再也不會搞錯囉!
------------------------------------------------------
「接形容詞或名詞」+「改變事物原有狀態」,請使用rendre
例:這件新洋裝讓我好高興 Cette nouvelle robe me rend tellement heureux.
這個藥物能讓他活起來Ce remède peut le rendre à la vie.
「讓事物保持原本狀態or任其發展」,請使用laisser
例:請不要讓我等太久Ne me laissez pas attendre trop longtemps
「讓人or事物能夠達到某個目標」,請使用permettre
例:在法國當地的生活讓我的法文能進步得更快
La vie en France me permet de faire des progrès notables en français.
-------------------------------------------------------
最後,考考大家!
1.法語學習需要很大的毅力。是哪個需要?
2.這篇文章讓我好困惑啊。是哪個讓?
3.法語兔子讓我們知道法語很難沒事不要來學。這又是哪個讓呢?
cet藥物 在 小小藥罐子 Facebook 的最佳解答
【藥罐子藥房事件簿】維生素C事件
〈 如何讀翹口藥名而不失霸氣?〉
今次的事件,主要是這樣的:
早陣子,下午時分,一個年約二十多歲的男生帶著兩個分別年約二十多歲、四十多歲的女性,三個人各自穿著便服前來藥房打算配藥。
甫進藥房後不久,這個男生便一口氣說出「Paracetamol」、「Chlorpheniramine」這兩個藥名並直接問藥房這兩種藥多少錢。
不、不、不……真的要說的話,其實他只是說了一半而已。
這話怎麼解?
其實這個男生只是分別說了這兩種藥的首兩個音節出來,並沒有唸整個藥名出來,這就是說,只唸前一半,沒唸後一半。
對,偶爾面對一些既冗長又繞口的藥名,既不想唸,又不懂唸,但不能不唸,那到底如何唸而不失霸氣呢?
第一,唸牌子名取代成分名,因為不論是專利藥還是非專利藥,藥廠大多會取一個較順口的名字做商標名(Brand Name)來取代學名(Generic Name),偶爾還可能會配合一個較易記的中文諧音,方便人們琅琅上口,從而能夠加強宣傳自家品牌的產品。
所以唸牌子名一般大多會較成分名順口。
舉上述這兩種藥做例子,Paracetamol(par-RA-cet-a-MOL)、Chlorpheniramine(klor-fen-IR-ah-meen)這兩個字各合共五個音節,是不是很繞口呢?
如果藥罐子告訴你「這兩種藥的專利藥藥名分別只有三個音節」的話,那麼你會唸哪一個呢?
第二,唸部分英文字母取代整個英文名,簡單說,便是「縮寫」,然後約定俗成,單是這種英文字母組合,大家便知道這到底是指什麼藥。
舉例說,Dextromethorphan(一種止咳藥)、Hydrochlorothiazide(一種利尿劑)一般分別會簡稱為「DM」、「HCTZ」。
第三,唸其中一些音節取代整個發音,簡單說,便是「唸一半」,同理約定俗成,單是聽這些音節,好,好,好,不用繼續唸下去了,大家已經知道這到底是指什麼藥。
舉例說,Dexamethasone(deks-a-METH-a-sone)(一種類固醇)、Ampicillin(am-pi-SIL-in)(一種抗生素)一般分別只會唸首兩個音節,即「deks-a」、「am-pi」。
對,剛剛這個男生正正就是「唸一半」,分別將Paracetamol、Chlorpheniramine唸成「par-RA」、「klor-fen」。
話說回來,這個男生一開始便好像知道藥房一定會有這兩種藥,看來應該不是醫護同業,便是高端用藥者。不然的話,他怎麼會懂得這些術語、潮語呢?
對,這兩種藥分別是退燒止痛藥、敏感藥,兩者同是一些常用藥,所以除非缺貨,否則任何藥房一般會貯存這兩種藥看門口。
既然如此,一切便好辦了。
沒想到,這個男生竟然接著道:
「這種止痛藥,你們有沒有白色、長形的?這種敏感藥,你們又有沒有黃色、圓形的?」
……
這一刻,藥罐子倒是有幾分意外。單是這條問題,不難推斷,這個男生顯然知道「同藥不同樣」這個概念,不然的話,他便不會特別指明這些藥的顏色、形狀,對吧?
不過既然知道,配藥便應該會「認藥不認樣」,對吧?反正只要裡面的成分相同,外觀又有什麼關係呢?
對,一個知道「同藥不同樣」的人配藥為什麼還要「同藥又同樣」呢?這不是很匪夷所思嗎?
不過藥罐子還是按照這個男生的訴求分別調配這兩種藥,然後這個男生接過這兩包藥後,後面這個二十多歲的女生便用力拍一拍這個男生的肩膀道:
「喂!喂!喂!伯娘還有一種維生素,不如順道問一問這間藥房有沒有這種維生素吧?」
言罷,這個男生便側過頭來跟這個女生點一點頭,然後便一邊問藥罐子,一邊問這個女生,兩邊問道:
「那麼,你們還有沒有維生素C?……還記不記得是什麼顏色?(橙色。)對,對,對,你們有沒有橙色的維生素C?沒辦法,老人家吃慣這種顏色,指明要這種顏色……」
哦……這些藥原來不是自用的,而是幫別人買的。或許這位伯娘未必知道「同藥可以不同樣」,所以難怪會這樣執著藥物的外表。這樣的話,一切便好像可以說得通了……
的確,一些用藥者未必能夠接受「同藥可以不同樣」這個事實。在這些人眼裡,不是這種藥,還是不進這個口。
看來藥物教育還有漫漫長路……