雖然這篇censored中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在censored中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 censored中文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅唐家婕 - Jane Tang,也在其Facebook貼文中提到, 【「僵屍🧟♀️不能來自中國」 — 中國審查如何進入好萊塢?】 ▫️報導全文: https://www.rfa.org/mandarin/yataibaodao/kejiaowen/jt-08062020165421.html ▪️👀僵屍不能來自中國、🤫中國人不能是壞人 由布萊德·彼特主...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過63萬的網紅蒟蒻講幹話,也在其Youtube影片中提到,https://youtu.be/KWYqyRAYnNE 你對愛情動作片情有獨鍾,卻又沒有管道嗎? 從今以後不用再靠別人了,這次就讓蒟蒻告訴你 英文好不好到底有多重要!看完你就明白了 小額贊助安撫蒟嫂 https://p.ecpay.com.tw/E2494 本單元出現的單字: 身材高挑的女...
-
censored中文 在 蒟蒻講幹話 Youtube 的最佳貼文
2017-11-29 19:25:35https://youtu.be/KWYqyRAYnNE
你對愛情動作片情有獨鍾,卻又沒有管道嗎?
從今以後不用再靠別人了,這次就讓蒟蒻告訴你
英文好不好到底有多重要!看完你就明白了
小額贊助安撫蒟嫂 https://p.ecpay.com.tw/E2494
本單元出現的單字:
身材高挑的女生 / Tall girl / Huge girl / Long leg
小隻馬 /Tiny girl / Small girl / Petite
肉肉 / 微胖 / Chubby
超瘦 / Skinny
年輕 /Young / Teenager / Teen
老 / Old / Mature
辣媽 / 人妻 / MILF / Mother I like to fuck
鄰家女孩 / Girl next door
Blond金髮 / Brunette咖啡色 / Red 紅色
日本AV關鍵字 / Japan / Japanese / Japs / JAV / Nippon / JP
黑人 / Black / Ebony / Nigger
跨種族 / Interracial
馬賽克 / Mosaic
影片裡的馬賽克 / Pixelate
有碼 / Censored
無碼 / Uncensored
劇情片 / Story line
素人 / 真實情侶 / Homemade / Couple / Reality / Amateur
懷舊片 / Vintage
角色扮演 / Casting / Role-play
卡通 / Hentai / Cartoon / Animate
按摩 / Massage / Happy ending
初下海 / Audition
主角的視角 / POV / Point of View
吹喇叭 / Blowjob
合輯 / Complication
自慰 / Masturbation
高潮 / Orgasm
射精 / Ejaculation/ Cumshot / Cum
打手槍 / Jerk off
打手槍教學 / JOL / Jerkoff instruction
史詩級的 / Epic
史上最棒的 / Best…ever
神奇的 / Amazing
火辣的 / Hot
夢想的 / Dream
了不起的 / Incredible
終極的 / Ultimate
經典的 / Classic
高畫質 / HD / High definition
censored中文 在 唐家婕 - Jane Tang Facebook 的最讚貼文
【「僵屍🧟♀️不能來自中國」 — 中國審查如何進入好萊塢?】
▫️報導全文: https://www.rfa.org/mandarin/yataibaodao/kejiaowen/jt-08062020165421.html
▪️👀僵屍不能來自中國、🤫中國人不能是壞人
由布萊德·彼特主演 ,2013年上映的 #好萊塢 電影《僵屍世界大戰》(World War Z》,原劇情講的是喪屍病毒起源於中國,但因中國隱瞞事實而令病毒擴散,造成全球危機。
不過,片商派拉蒙影業(Paramount Studios)當時為了打入中國市場,刪掉了中國是病毒起源國的敘事,甚至連一句「中國很黑暗」的對白都刪除。
關注言論自由的文學團體 #美國筆會 在8月5日發表一份題為《好萊塢製作,北京審查:美國影業和中國政府影響力》的長篇報告,透過一年多的研究與對業界人士的訪談,揭露好萊塢在北京政府及龐大中國市場影響下,被審查及自我審查的問題。
報告點名的多部電影中,就包含了《僵屍世界大戰》,還有即將上映的軍事動作片《壯志凌雲:獨行俠》(Top Gun:Maverick),湯姆·克魯斯飾演的飛行員夾克上,原有的中華民國國旗🇹🇼圖案被去掉。
美國筆會成立於1922年,是總部位於紐約市的非營利組織,在美國與世界各地捍衛與提倡言論自由。
▪️🙇🏼好萊塢潛規則漸成形
這份報告的主筆,詹姆斯•塔格爾(James Tager)告訴自由亞洲電台,
🗣「全世界的人都在看好萊塢講述的故事,好萊塢的故事也影響著世界看待事物的方式,塑造人們的觀點。而中共正在好萊塢電影中嵌入某種政治信息,甚至對某些文化、歷史進行令人不安的粉飾。」
塔格爾提到,美國電影行業會回避「可能觸怒中國」的畫面、「負面的中國角色」的設定、或是涉及 #西藏、#新疆、#台灣、#香港 或者是 #LGBTQ 群體的議題。
▪️🙇🏻🙇🏼🙇🏽♂️禁片導演翻身記
一個強烈的對比是1997年前的好萊塢大片《西藏七年》(Seven Years in Tibet),描述一位戰俘越獄後逃到西藏,結識了 #達賴喇嘛,片中還紀錄了中國士兵對藏人實施的暴行。這部電影成為中國禁片。
2009年,這部片的法籍導演尚-賈克·阿諾(Jean-Jacques Annaud)發佈了一篇標題為《西藏是中國領土的一部分》的中文道歉啓事。阿諾寫道自己「缺乏對中國歷史和文化的透徹瞭解,對這部影片播映後在中國產生的不良影響,深表歉意」。
《紐約時報》形容,阿諾在道歉啓事後,「意外地」走出「禁片導演」的陰影。2015年,他受中國國營的北京紫禁城影業公司的製片人邀請,拍攝以蒙古草原為背景的大片《狼圖騰》。
▪️🇺🇸🇨🇳中國如何影響好萊塢? 市場及審查
中國是如何影響好萊塢的? 美國筆會的報告提到兩個趨勢。首先是自2018年以來,北京當局將電影審查制度交給中宣部管理後,對於電影意識形態的控制越來越嚴格。第二個是好萊塢對中國市場的依賴性,加劇了自我審查。
這份報告中,訪談的好萊塢人士都要求匿名,其中一位製片人直言,「我們所有人都害怕在討論中國的文章中被提及。」另一位製片人說,「如果人們想保住飯碗,很難(對中國審查制度)公開發言。」
塔格爾向本台表示擔憂,「審查制度正變得越來越糟,顯然,很多是關起門來進行的,我們難以得出數字。現在是好萊塢團結起來針對這個問題進行回應的時候了。如果好萊塢只是關起門來談這個問題,排除在公眾視野之外,這個問題將永遠無解。」
💰💰💰
在2018年第一季度,中國的電影票房收入首次超過美國。根據估計,中國票房收入將在2023年達到155億美元,高於美國2019年的114億美元。
美國維吉尼亞大學傳媒研究教授、《中國製造的好萊塢》一書作者孔安怡(Aynne Kokas)告訴自由亞洲電台,她擔憂好萊塢受制於中國市場及中國 #審查制度 的情況可能會越來越嚴重。
「美國的戲院(因為新冠疫情)仍未如計劃重啓,而中國影劇市場正朝著重啓方向發展。」
美國筆會報告警告說,若繼續默許中國的審查制度,好萊塢可能成為自由世界對北京俯首聽命的新標準。
✏️美國筆會報告全文:
https://pen.org/report/made-in-hollywood-censored-by-beijing/
—
Latest: @PENamerica‘s detailed report on Chinese governmental censorship and influence over Hollywood.
censored中文 在 Goodbye HK, Hello UK Facebook 的最佳貼文
外交大臣Dominic Raab仲乜為咗個Post咁激動呢?
//Concerned that China has censored a social media post on Hong Kong made by UK in China - British Embassy Beijing. As a co-signatory to the Joint Declaration, it is right that the UK speaks out when we have concerns.//
(作為聯合聲明嘅簽署國,英國係有權對香港問題出聲,所以本人非常關注中國刪除英國駐華使館討論香港個Post。)
到底講邊個Post?個Post講咩嘅呢?
英國駐華使館响6月19號出嘅微信嘅《關於香港問題的更正說明》Post,以「言論」及「回應」方式,逐點反駁華文傳媒關於香港同英國嘅報道同言論,即係嗰啲「英國支持港獨」、「歷史文件」、「香港是內政」、「香港市民歡迎國安法」、「對美國警察雙重標準」之如此類。
個Post出咗無耐就被消失咗,而外交大臣出Tweet指嘅嗰個post應該就係呢個。不過佢咁激動做乜?响事件處理上(內容唔洗講啦),駐華使館係啱唔晒嘅...
點解剩係响微信出呢,FB同Twitter無嘅?6月4號無字齋圖一支蠟燭都被delete post,唔係覺得詳盡咗反而會無嘢呀?咁大力嘅回應剩係微博獨家出Post,仲要只係得簡體中文,算咩意思?有咩含意?
P.S. 幾難揾先揾到《關於香港問題的更正說明》個原Post Backup...擺明歧視牆外網民
#歧視FB同Twitter
*********************************
YouTube新片:
外交大臣向議會回應香港國安法及BNO身份議員答問Part 2
(廣東話字幕)
https://youtu.be/ZBofThbDwR0
支持Patreon係本Page嘅支柱:
https://www.patreon.com/goodbyehkhellouk
*********************************
censored中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
[時事英文] 言論自由與冠狀病毒
在自由的社會中,每位公民都能依照個人的自由意志來行使權利。言論自由讓每位公民都能監督政府,要求政府改變不公不義的法規與政策。
In a free society, all citizens must be able to pursue their own paths, set their own goals, and think for themselves. The freedom of speech safeguards these rights as it enables us to challenge and change government regulations and laws we find oppressive and unjust.
歷史表明,在缺乏監督機制的情況下,政府的絕對權力將導致絕對的腐化。即便有些言論不合我們的心意,但禁止人們發聲不僅限制了言論自由,也剝奪了人們聽取他人意見的權利。禁止言論,並不能禁絕思想。唯有透過對話與協商,才能達成共識,而使社會進步。
History has shown that without the corrective mechanism of free speech, governments would consolidate their powers without regard for the rights and freedom of those whom they ought to serve. To deny people of free speech is a double wrong, because doing so would also deprive people of the right to listen, even though some speech would undoubtedly make us feel uncomfortable. Banning certain speech would not result in the elimination of ideas. It is through engagement and negotiation that we can reach consensus and progress as a society.
每個人都應享有批評政府的權利,而無需擔心遭受迫害。這也是當今公民得以贏得諸多權利的原因。言論自由是值得全體人類努力爭取的基本人權。
All people ought to have the right to criticize their government without fear of persecution, because it is how we have won the rights we have today. The freedom of speech is a fundamental human right and it’s worth fighting to protect.
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
Trevor Noah, the host of “The Daily Show,” has won praise on the Chinese internet for his searing criticism of the Trump administration’s mishandling of the coronavirus pandemic. So has Jerry Kowal, an American who makes Chinese-language videos chronicling the dire situation in New York.
1. win praise 贏得讚賞
2. searing criticism 猛烈抨擊
3. mishandle (v.) 對⋯⋯處理不當
4. chronicle 記錄
5. a dire situation 可怕的情況
因為猛烈抨擊川普政府對新冠病毒疫情的應對不當,《每日秀》主持人特雷弗・諾亞(編按:中國網民給他取了一個暱稱叫崔娃)在中國的網路上備受讚賞。受到追捧的還有郭傑瑞,作為美國人,他製作的中文影片記錄了紐約的可怕情形。
★★★★★★★★★★★★
China’s response to the virus has its own sharp-eyed critics at home, and they have found a vastly different reception. One resident of the virus-struck city of Wuhan who writes under the name Fang Fang documented despair, misery and everyday life in an online diary, and has endured withering attacks on social media. Three citizen journalists who posted videos from Wuhan in the first weeks of the outbreak disappeared and are widely believed to be in government custody.
6. response to 回應
7. sharp-eyed 眼尖的;目光敏銳的
8. a vastly different reception 截然不同的對待
9. virus-struck 病毒侵襲
10. document (v.) 記錄
11. endure attacks 忍受攻擊
12. withering 令人難堪的;嚴厲的
13. be in government custody 被政府監禁(或拘留)
中國對疫情的應對在國內也引發了尖銳的批評,但這些批評者卻遭到了截然不同的對待。在病毒肆虐的武漢,一位筆名方方的居民用網路日記記錄了人們的絕望、痛苦和日常生活,結果她在社群媒體上遭到了猛烈的攻擊。在疫情暴發的前幾週,三位在武漢發布影片的公民記者失蹤了,人們普遍認為政府把他們抓走了。
★★★★★★★★★★★★
The pandemic unfolded dramatically differently in China from the way it has in the rest of the world — at least, if one believes state-run Chinese media. Chinese news outlets used words like “purgatory” and “apocalypse” to describe the tragic hospital scenes in Italy and Spain. They have run photos of British and American medical workers wearing garbage bags as protective gear. A lot of the same miseries happened in China, but those reports were called “rumors” and censored.
14. pandemic 全球性流行病
15. unfold 展開;顯露
16. state-run 國營;國有
17. news outlet 新聞出處
18. purgatory 煉獄
19. apocalypse 末日(天啟)
在中國,這場大流行的展現方式與世界其他地方截然不同——至少,如果你相信中國官方媒體的話。中國的新聞媒體用「煉獄」和「末日」這樣的詞來描述義大利和西班牙醫院裡的悲慘情形。它們還登載了英國和美國的醫務人員把垃圾袋當防護服的照片。中國也有很多類似的悲劇,但那些報導被稱為「謠言」而遭到刪除。
★★★★★★★★★★★★
The death of Li Wenliang, the whistle-blowing doctor in Wuhan, on Feb. 6 galvanized many Chinese people into demanding freedom of speech. Online sentiment became much more skeptical, and many young people openly challenged the party’s message.
20. a whistleblower 吹哨者
21. galvanize somebody into… 激起;使震驚
22. freedom of speech 言論自由
23. online sentiment 網路輿情
24. skeptical 存疑的;持懷疑態度的
25. openly challenge 公開挑戰(或質疑)
2月6日,武漢吹哨醫生李文亮的去世激起了許多中國人對言論自由的要求。網路上的懷疑情緒更多,許多年輕人公開質疑黨的訊息。
★★★★★★★★★★★★
Then the United States and other countries bungled their own responses, and China’s propaganda machine saw an opportunity. Using the West’s transparency and free flow of information, state media outlets chronicled how badly others have managed the crisis. Their message: Those countries should copy China’s model. For good measure, the propaganda machine revved up its attacks on anybody who dared to question the government’s handling of the pandemic. For many people in China, the push is working. Wielding a mix of lies and partial truths, some young people are waging online attacks against individuals and countries that contradict their belief in China’s superior response.
26. bungle 弄糟;(笨手笨腳地)把……搞砸
27. propaganda machine 宣傳機器
28. see an opportunity 看見機會
29. manage a crisis
30. transparency 透明度
31. free flow of information 資訊的自由流動
32. chronicle (v.) 記錄
33. rev up sb/sth(使)活躍;(使)積極
34. dare to question 敢於質疑
後來,當美國和其它國家搞砸了各自的疫情應對時,中國的宣傳機器看到了機會。中國官媒利用西方媒體的透明度和資訊的自由流動,記錄了其它國家在應對危機時的糟糕表現。他們的訊息是:這些國家應該效仿中國模式。此外,宣傳機器還加大力度,攻擊那些敢質疑中國政府處理疫情方式的人。
★★★★★★★★★★★★
Many of the same people praising Mr. Noah have been slinging arrows and rocks at Fang Fang, whose real name is Wang Fang, for telling the truth about China. Her diary was moderate and personal, and a place where many of us turned for comfort during the darkest hours of China’s epidemic. But after Harper Collins announced plans to publish it in English, tens of thousands of online users descended on her Weibo account, saying she was a traitor for supporting the enemy’s narrative.
35. sling arrows and rocks 口誅筆伐
36. tell the truth about 說了關於⋯⋯的實話
37. moderate 溫和的
38. turn to comfort 尋求慰藉
39. the darkest hours 最黑暗的時刻
40. descend on 突襲;向⋯⋯湧來
41. a traitor 叛徒;賣國賊
在這些讚美諾亞的人中,有很多卻對真名為汪芳的方方口誅筆伐,就因為她說了關於中國的實話。她的日記是溫和而私人的,在中國疫情蔓延最黑暗的時刻,我們中的許多人都在這裡尋求安慰。但在哈珀柯林斯出版社宣布計劃出版該日記的英文版後,成千上萬的網民攻擊了方方的微博帳號,說她在支持敵人的敘事,是個賣國賊。
★★★★★★★★★★★★
The online backlash has been so severe, Fang Fang wrote on Weibo, that it reminds her of the Cultural Revolution, the decade of political violence and chaos that she saw as a child. The only comfort, she wrote, is that “this type of Cultural Revolution is only conducted in cyberspace.”
42. online backlash 網路上的強烈反對
43. the Cultural Revolution 文化大革命
44. remind sb of sth 使⋯⋯想起⋯⋯
45. political violence and chaos 政治暴力與混亂
方方在微博上寫道,這種網路叫罵是如此嚴重,令她回想起兒時目睹文化大革命的政治暴力和混亂的十年。唯一的寬慰是「這種文革只在網路空間進行著」,她寫道。
★★★★★★★★★★★★
May everyone in the world have the freedom to criticize their governments without fear. May we, no matter what our opinions are, speak out to safeguard human rights.
願世人都能享有言論自由,批評政府時無須擔驚受怕。即便意見相左,都能為捍衛人權而奮鬥。
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/35aI90l
圖片出處:https://bit.ly/2y6iN7X
★★★★★★★★★★★★
時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#疫情英文