作者hahaha0204 (哈哈哈)
看板EAseries
標題[新聞] 美劇諷刺中國審查制度 遭CBS黑屏處理
時間Thu May 9 20:33:39 2019
完全沒有畫面!美劇諷刺中國審查制度 遭CBS黑屏處理
https://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpTpox98.jpg 美國律政劇《傲骨之戰》以動畫短片諷刺中國審查制度,遭電視台刪減內容,長達8秒的
黑幕寫道:「CBS審查了這個內容。」(圖翻攝自《紐約時報》)
https://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpb7gEuG.jpg 黑幕前的最後畫面,在劇情中安插幽默諷刺的動畫短片也是《傲骨之戰》的一大特色。(
圖翻攝自《紐約時報》)
〔即時新聞/綜合報導〕美國律政電視劇《法庭女王》 (The Good Wife)的衍生劇《傲
骨之戰》(The Good Fight)在最近1集中,以動畫短片諷刺中國審查制度,反遭CBS電視
網過濾刪除畫面,僅顯示出長達8秒的黑幕並寫道:「CBS審查了此內容」。
綜合外媒報導,美國CBS電視網製作的熱門律政電視劇《法庭女王》,2017年推出衍生劇
《傲骨之戰》,內容牽涉川普執政時代的政治。近日播出第3季最新一集,劇情影射搜尋
引擎巨擘迎合中國審查制度,並以動畫短片的方式大量指涉被中國封禁的話題,遭CBS審
查,僅留下長達8秒的黑幕,上頭寫道:「CBS審查了此內容。」
據該動畫短片詞曲作者庫爾頓(Jonathan Coulton)稱,片中含有大量遭中國審查過濾的
禁忌話題,如遭中共迫害的法輪功、天安門事件,甚至有「習維尼」等指涉,以及近來因
諷刺習近平無限期連任而遭審查的英文字母N。
據了解,《傲骨之戰》的前身《法庭女王》在中國早已被迫下架,原因是某集劇情中含有
中國異議人士慘遭酷刑的畫面。而《傲》劇目前還沒有遭到中國封禁,可能是這次內容被
電視台刪減的原因之一。有些觀眾認為這是該劇原汁原味的諷刺精神展現,有些則強烈抗
議電視台的審查行徑。
對此,庫爾頓表示:「這有點像是在找碴,一直以來他們都有得到核准,但突然在幾週前
被告知這不能播出。」
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2783841 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.38.22
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1557405223.A.885.html
→ jojoberry: netflix的中文翻譯也是中國審的吧 這劇有一集裡把台灣 05/09 20:40
→ jojoberry: 翻呆灣 有台灣的東西都醜化,跟49難民處心積慮消滅台 05/09 20:41
→ jojoberry: 灣主權作法超像 05/09 20:41
→ jojoberry: 然後阿卡出國裡也有講到中國衛生習慣問題 這劇也看不到 05/09 20:43
推 kyouya: 不能和Netflix抗議嗎?我們才是付錢的人欸,中國又不能看n 05/09 20:44
→ kyouya: etflix 05/09 20:44
→ kevin781109: 似乎有些是香港人翻譯的 05/09 20:51
→ kevin781109: 然後我看內文以前,以為是在說Hasan的脫口秀XDDD 05/09 20:52
→ kevin781109: 他講中國審查制度那一集真的很值得看 05/09 20:53
→ asdf456852: 為何要中國省查啊?他們又不能看 05/09 21:03
→ ksng1092: 聽說有外國書商在中國的印刷場印書(書當然沒賣中國)照 05/09 21:09
→ ksng1092: 樣遭到審查 05/09 21:09
推 kyotenkacat: 還以為是笑點,想不到是真的=口=好想看原本的影片內 05/09 21:33
→ kyotenkacat: 容~ 05/09 21:33
推 joey0602: 就像之前大愛劇被隔空下架 05/09 21:33
推 pipiispipi: 泱泱大國 屁眼氣度 05/09 21:43
推 deikhalil422: 怎麼覺得8秒黑幕更諷刺了XD 05/09 21:54
→ ariachiang: TGF308的這段...明明就是CBS跟兩位原創King夫妻檔達 05/09 21:59
→ ariachiang: 成的共同創意表現方式,內容確實是有些微妙,但所謂 05/09 21:59
→ ariachiang: 的被審查掉了也是創意處理手法啊! 05/09 21:59
→ ariachiang: 況且TGF沒在CBS播,從標題開始就不太對 05/09 22:01
推 kubturub: 不是中國審的,有可能是發包給中國譯者或翻譯社,我看到 05/09 22:37
→ kubturub: 中國用語或簡體字都會檢舉 05/09 22:37
推 raura: 真是可怕,台灣被影響已經很離譜,連美國電視台也被影響 05/09 23:10
→ raura: CBS有賣那麼多戲到中國怕被下架? 05/09 23:11
推 pattda: 一部TBBT就交過手了 05/10 02:35
推 p4585424: 某些人的夢想故鄉,想要去別拉別人陪葬好嗎 05/10 07:54
推 yuaso: 一樓講的這個實在太誇張了 昨天在netflix上看老片pretty wo 05/10 09:35
→ yuaso: man 把business trip翻成”公幹”..... 這是中國用法嗎? 05/10 09:35
推 sqweweww: 豆瓣已經被河蟹了 05/10 11:53
推 waggy: 樓樓上 公幹台灣也有在用 但屬於比較老派的講法 05/10 12:09
→ ALTSENG: 感覺是發包給台灣,台灣偷拿中國翻譯充數 05/10 12:17
→ ALTSENG: 因為有看過很台灣在地化的翻譯片段,像是用到小鄭與莉莉 05/10 12:19
→ ALTSENG: 這種梗,肯定是台灣人翻譯的 05/10 12:19
→ ALTSENG: 另外像一些比較新的韓劇後面片尾都會附上譯者的名字,這 05/10 12:24
→ ALTSENG: 肯定是台灣人翻的,品質也明顯比較好,還被韓劇版稱讚, 05/10 12:24
→ ALTSENG: 一些舊影集或是電影就沒這樣,這我也不懂 05/10 12:24
→ ksng1092: 現在到了公幹是個陌生用詞的時代了嗎XD 05/10 13:36
推 kei2363013: 一般人比較常用的"公幹"應該是另一種含意吧 XD 05/10 16:44
推 yuaso: 我的年紀也算是大叔了吧 真的台灣日常會把business trip出 05/10 16:51
→ yuaso: 差說成公幹? 05/10 16:51
→ yuaso: 對了 然後pay attention 翻成上心 05/10 16:52
推 hentai1989: 台灣的"公幹"其實是中國的"批鬥",台灣不說批鬥這詞 05/10 17:35
推 raura: 從小到大都沒聽過公幹當出差用 05/10 18:48
→ raura: 不過Netflix剛來台時,應該是發包給國際型的翻譯公司,那時 05/10 18:49
→ raura: 有可能就有間接給中國譯者翻譯到吧,之前台灣分部徵人才多 05/10 18:50
→ raura: 了台灣譯者 05/10 18:50
→ ksng1092: 是偏古很不日常的用法,從來沒聽過的確是有可能的 05/10 23:19
→ Ashbrook: 教育部辭典查得到 日常真的極少聽到了 05/12 22:47