作者komaskalas (diakomaskalas)
看板ask-why
標題[請益] 電極與離子的翻譯相反(cata-/ana-)
時間Tue Jul 2 16:18:19 2013
這問題從念普化時就一直困擾著我~"~
為何既然 CATion 翻譯成"陽"離子
但是擁有同字根的 CAThode 卻是"陰"極
反之既然 ANode 是"陽"極
為何 ANion 卻是"陰"離子呢??
會這樣翻譯是否有其他不同於英文的考量呢??
雖然我一直懷疑是不是最早翻譯時就弄錯了....
然後一直將錯就錯到現代XDD
PS:
我不是要問陰/陽電極, 或是陰/陽離子的定義
也不是問要在英文上法拉第為何這麼命名
純問這古怪的中文翻譯....
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.108
→ xiaoa:我記得跟你相反 =_= google一下 物理電學裡面的cathode是電 07/02 18:01
→ xiaoa:流(正電流)出來的地方. 所以我猜測是後來在化學上的發現和物 07/02 18:02
→ xiaoa:理裡早有了的定義相反 07/02 18:03
→ xiaoa:差異是,電學討論的反應是在導線介面上發生的事 07/02 18:13
→ xiaoa:而化學討論的反應是, 電解液內發生的事 07/02 18:14
→ xiaoa:但,其實電學和化學裡的cathode是電流迴路同一個點 07/02 18:18
→ xiaoa:因為討論介面的差異,使物理的cathode是正電流產生的地方 07/02 18:19
→ xiaoa:而化學的cathode是電子丟出的地方(同時丟正負電出去=>0改變) 07/02 18:21
→ xiaoa:總結,應該是當初決定翻譯成什麼時......造成的問題 07/02 18:25
→ komaskalas:剛剛想到:可是陰極射線管是射出電子耶@"@ 07/02 18:45
→ komaskalas:完了完了~我越來越混亂了>"< 07/02 18:45
→ xiaoa:不要管中文. 英文不論是化學領域、物理領域裡說的cathode 07/02 20:52
→ xiaoa:是同一個東西. 07/02 20:53
→ xiaoa:你去查cathode cation最初的定義, 就會明白為什麼化學裡的 07/02 20:54
→ xiaoa:cathode為什麼是"帶"負電的了 07/02 20:55
推 hawick:因為cathode吸引cation所以用同字根吧 07/03 17:54
→ komaskalas:我知道cathode與cation的定義與英文的命名來由 07/03 18:54
→ komaskalas:我就說我想問得是中文為何這樣翻了... 07/03 18:54
→ hawick:帶負電就翻成陰,帶正電就翻成陽 07/03 20:23
推 heroe:竟然完全不記得有過這種矛盾 (都忘光啦~) 07/05 19:06