作者kimichen (kimi)
看板Translation
標題[討論] 翻譯會附上譯文與原文對照嗎?
時間Fri Oct 15 10:18:58 2010
我在ptt翻譯case板(原翻譯板)看到這個問題:翻譯會附上譯文與原文對照嗎?
因為有人說客戶有時會要,文章長的話會很煩。
我不知道有多少人都在使用CAT工具,如trados/wordfast/...,若有使用工具,
有些問題可以很容易解決。我買了trados和wordfast,目前一般都用trados,因
為wordfast使用時比較費工,Trados工具很多,像對照文檔就很容易產生。
Wordfast要一點技巧,也可弄出來,最近有wordfast pro(不想玩了)搞不好可以
自動產生。
工具其實很重要,現在有二種工作,一種很低價但品質要求不高,一種價錢較好但
對品質要求很高。工具對第一種非常重要。
可以到proz.com逛逛,別加入會員想找工作,我試過了,你競爭不過大陸人的低價團。
但上面有很多tools的介紹,常常也有團購。
學生好像可以以極低價(300美or澳元,忘了)買Trados,至少在澳洲可以,是學生的人
不妨問問,尤其是翻譯系所的學生。
忘了提了,Wordfast現在有個免費的線上工具,www.freetm.org,下載試過版也不會過期
但是有限字數。
Trados也有試用版但好像不能存??
--
澳洲認可口筆譯員
http://jeremychen.com.au http://yi222.com --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.180.85.190
※ 編輯: kimichen 來自: 124.180.85.190 (10/15 10:23)
推 tengharold:推工具的重要性~我現在合作的幾位譯者原則上都是靠量 10/15 11:32
→ tengharold:在活,而且活的還不錯,但固定客源是關鍵,而固定的客 10/15 11:33
→ tengharold:人會要求快狠準,而且你今天所用的詞彙甚至文風還要 10/15 11:36
→ tengharold:跟公司其他譯者一致~ 沒cat tools真是不行 10/15 11:37
→ tengharold:Trados最近的試用版(2009)好像跟以前的版本不合? 10/15 11:38
推 TheRock:Trados 的版本相容能力一向很差... 一不相容就當給你看。 10/15 17:21
→ shuen1217:新的版本有比較好嗎XD? 10/15 17:38
推 callcallpp:感謝大大分享! 10/15 18:47
→ tengharold:新版提升了一些功能,但是PM跟譯者最常用的tageditor 10/15 23:21
→ tengharold:還有winalign不見了,然後如果客戶寄的是.ttx檔,你要 10/15 23:22
→ tengharold:變魔術才能寄翻好的.ttx檔回去。Word07開Word97-2003 10/15 23:24
→ tengharold:的檔根本沒感覺,但trados09要處理舊版trados的東東跟 10/15 23:25
→ tengharold:跟跳火圈差不多,一不小心就火燒眉毛...最近夢見有譯者 10/15 23:28
→ tengharold:跟翻譯公司拒用trados09... 10/15 23:29
→ larmes99:Trados 已經被 SDL 買走很久了吧.最新版的不單是Trados了 10/16 02:20
→ larmes99:忘記是不是不向下相容了.. 10/16 02:21
→ tengharold:公司就是要業界離開trados suite的懷抱,所以檔案格式 10/16 02:27
→ tengharold:是.sdlxliff,處理.ttx的譯者/公司就得...jump through 10/16 02:29
→ tengharold:multiple hoops。 10/16 02:31
推 TheRock:harold 是 S 公司的人?感覺很暸解喔,呵呵。 XD 10/16 02:32
→ tengharold:我是PM,整天在那裏格式轉來轉去,邊轉就邊罵工具不好 10/16 02:36
→ tengharold:但還是得用 XD~ 10/16 02:37
→ TheRock:原來如此啊... 其實比起 Trados,我覺得 SDLX 好用多了。 10/16 02:38
→ tengharold:我家公司跟合作譯者一直都用Trados,那現在即將被S公司 10/16 02:39
→ tengharold:遺棄怎麼辦,只能躲在暗黑角落偷哭 T_T 10/16 02:40
推 TheRock:就學用新程式吧。根據我個人的使用經驗,Trados最爛最難用 10/16 02:46
→ TheRock:使用者介面親和度極差,版本相容性糟,穩定性極劣。說真的 10/16 02:48
→ TheRock:我完全無法理解Trados有什麼好用。曾經處理過一個檔案,程 10/16 02:48
→ TheRock:式發生錯誤關閉次數超過三十次,我連三字經都罵出來了。 10/16 02:49
→ TheRock:後來索性遇到要用Trados的客戶就直接回絕,案子也拒接。 10/16 02:51
→ tengharold:公司多年的TM都是trados的TM,換程式光是migration就搞 10/16 03:28
→ tengharold:死一票人... 10/16 03:28
→ tengharold:不過trados也沒爛到錯誤關閉那麼多次啦~ 10/16 03:29
→ lifegetter:Rock 就碰到了阿,harold 在引戰嗎? XD 10/16 08:21
推 TheRock:我以前跟 SDL 的 PM 合作時,雙方最怕的就是遇到 Trados 10/16 11:51
→ TheRock:的案子,連買下 Trados 的 SDL 都這樣了。你說呢?甚至還 10/16 11:52
→ TheRock:有要先空一格再翻的潛規則。翻個檔程式能不當就要謝天了。 10/16 11:54
→ TheRock:大概是我運氣比較不好吧,也有可能是使用模式上有差異。 10/16 12:04
→ tengharold:不過連我沒在用Trados翻譯的也都蠻常遇到Trados當掉... 10/16 14:58
→ tengharold:可能trados處理亞洲語系的東西較差吧...我們公司約9成 10/16 15:01
→ tengharold:生意是歐美語系的,譯者就沒在抱怨...不過最近倒霉遇到 10/16 15:03
→ tengharold:要用tageditor修理100k字以上的文件,就會一天當7-8次 10/16 15:04
→ tengharold:仔細想想,譯者trados當掉應該不會跟我PM抱怨吧 XD 10/16 15:12
推 TheRock:PM 會跟我一起抱怨軟體很爛... XD 10/16 18:35
推 MilchFlasche:對付 Trados:不要在行首或 tag 後打字,從第二字打10/20 19:46
→ MilchFlasche:另外就是不定時手動存檔。它的 concordance 還是不錯10/20 19:46
→ tengharold:不定時手動存檔+1 10/20 22:43