[爆卦]castle翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇castle翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在castle翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cashko ()看板KoreaDrama標題[問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較...

castle翻譯 在 Study with Willow Instagram 的最佳解答

2021-09-10 21:54:11

. (抱歉我用跟昨天一樣的圖⋯因為發現沒有什麼圖可以發ㄌ⋯) 今天主要是學業之外的事情回顧! - 📝研究 這學期還是持續在資訊所進行自己的研究,基本上每個禮拜工作8-10小時的要求都有達到,有時候甚至會為了趕進度而超時@@ 然後會兩個禮拜去中研院開會一次(後來疫情就改成線上了) 至於研究本身嘛⋯畢竟...


最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的
不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去
看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累


請問sky castle有沒有哪個平台整體是翻譯比較順的,一時想不起來具體例子,憑印象舉


例如

1.
friday:藝瑞爸爸駡宇宙爸爸「你說要幫我家人動手術」

netflix:「你說要幫我的人動手術」

由於那個人是秀韓爸爸,應該是netflix比較正確

2.
friday翻應考指導員,netflix翻教練,覺得應考指導員感覺比較貼切,教練不能說錯但
感覺不太符合中文使用習慣,一般中文習慣不太用教練形容幫助升學考試的人吧,除非是
體育類

3.
friday:金珠英打電話問有沒有查到李秀林教授的事

netflix:秀林的教師實習有沒有查到什麼

秀林不是教授,配上前面劇情,這裡應該是教師實習比較順,雖然金珠英叫秀林好像是連
名帶姓才對

4.網飛把藥袋翻成要帶,這種明顯的打錯字還比較好發現,但有些是一時察覺不到錯誤卻
會覺得不順或影響理解

5.瑞珍問老公藝瑞開心吧
friday:藝瑞爸爸回答有什麼值得開心的
netflix:藝瑞爸爸回答沒有耶她沒什麼反應

6.藝瑞爸爸跟宇宙爸爸吵架
friday
宇宙爸爸:已經確定了不是多餘的治療合理化了
netflix
宇宙爸爸:我還以為你不會再強辯

???
發音好像有類似合理化三個字的音,但又覺得friday那句好不順

然後藝瑞爸爸憤怒回話,netflix翻你是說我自以為是嗎。friday翻你是說我笨嗎,自以
為是跟笨還是不一樣的吧,像我覺得藝瑞很自以為是但不會覺得藝瑞笨,不知哪個比較貼


7.秀韓爸爸叫藝瑞爸爸是叫科長,但netflix都翻成醫生,friday是翻科長,雖然這不影
響劇情理解,但friday用科長更能強調出那種位階感,而且韓文發音感覺是科長

8.
netflix:他們說愚昧很危險
friday:什麼都不知道就在那胡說八道

感覺這邊friday比較合文意?

請問sky castle的翻譯到底friday跟netflix哪個比較貼切?有沒有其他翻譯比較推薦的
平台?謝謝



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.156.241
NickeyOrli: 這樣看起來感覺差異真的很大 我當初好像是看kktv版本11/19 16:14
NickeyOrli: 不記得遇過翻譯有太大問題11/19 16:14
cashko: kktv嗎,謝謝推薦,那我去看看kktv的,不然現在看一下覺得11/19 16:16
cashko: 哪裡怪怪的還要另外比對另個平台怎麼翻有點累XD 11/19 16:16
NickeyOrli: friday和NF翻譯滿常有問題,比較閒的時候我會報錯或11/19 16:20
NickeyOrli: 跟小編反應,但如果太多會讓人想換平台 XD11/19 16:20
cashko: 剛剛看了點段落,KKTV好像跟FRIDAY差不多,還是說有些平台 11/19 16:35
cashko: 翻譯是一樣的(是不是一個翻譯版權賣不同平台?)11/19 16:35
cashko: KKTV也是翻幫我家人動手術,還是說韓文就是家人?可是秀11/19 16:40
cashko: 韓爸爸怎麼會是他家人?11/19 16:40
raininglight: NF連英文字幕都沒有好考驗聽力哈,c大可以說一下在11/19 16:41
raininglight: 第幾集嗎?會比較好找(一直沒認真看的人XD)11/19 16:41
cherryiami: Friday跟Netflix的字幕有時候真的令人傻眼11/19 16:43
cashko: 其實有很多地方都覺得兩邊各有各的不順,不過我想到的例子11/19 16:43
cashko: 大多集中在第九集,因為我昨天正在追第九集印象比較深刻11/19 16:43
cashko: 2跟4是挺前面的集數,大概前三集吧11/19 16:48
cashko: 不過2好像後面網飛有調整,印象中後面比較沒出現教練,可11/19 16:50
cashko: 是因為我後來兩邊看有點不確定11/19 16:50
raininglight: 以鬼怪的記憶來說friday的翻譯都比較直接照字面翻,11/19 16:51
raininglight: 然後netflix的翻譯一直都走語意翻法(就比較文言一點11/19 16:52
cashko: 我鬼怪是看愛奇藝的,當時愛奇藝翻譯看的很順11/19 16:52
raininglight: 可能是先聽譯跟用英文字幕翻譯的不同.(但也是我猜的11/19 16:53
raininglight: 就是了) 所以根據劇種類型的不同會各有好壞 11/19 16:53
raininglight: 愛奇藝有時候其實是用把整個句子給直接換掉讓你感覺 11/19 16:59
raininglight: 不出來的那種翻法。尤其是那種編劇用比較多比喻的劇 11/19 16:59
※ 編輯: cashko (118.165.156.241 臺灣), 11/19/2020 17:06:33
she38181: 第6點,是宇宙爸爸不是宇宙老公吧XDD 11/19 17:25
欸對耶,剛剛還打成藝瑞老公,不知為啥這部對小孩子名字印象比較深刻
sofa89: 愛奇藝的翻譯常常是換個說法,例如說韓國的俗語它不會照翻 11/19 18:32
sofa89: 而是換成台灣的說法。像是消化不好去看診,會換成便祕去 11/19 18:33
sofa89: 做健檢之類的,也許語意上連結比較順,但如果要拿來當教材 11/19 18:34
sofa89: 就反而比會直譯的平台難 11/19 18:34
原來如此,以追劇來說愛奇藝很少讓我覺得文意怪怪的比較不容易出戲,不過便秘跟消化
不好這兩句感覺台灣都有在講,我的意思是說這兩句不會覺得哪一種是台灣才在用或沒在
用,以前看過一部好萊塢電影(去戲院),有翻譯把國外台詞中列舉的重罪犯翻成陳進興林
春生的XD
twnuu: 愛奇藝的是很隨性,18裡面多貞的消化不好也是消化不好XD 11/19 18:36
sofa89: 可能也要看翻譯,我說的是之前看愛奇藝的電影時看到的翻譯 11/19 18:39
※ 編輯: cashko (118.165.156.241 臺灣), 11/19/2020 18:43:25
sofa89: 我說的消化不好和便祕只是純粹表達台詞常不直譯的這個情況 11/19 18:48
cashko: 找了下my video的好像也比較像friday,也是說幫我家人動 11/19 18:49
cashko: 手術,是一個翻譯會賣不同平台是嗎?總不會三個都翻錯一 11/19 18:49
cashko: 樣的?還是韓文真的是說家人?可是這跟劇情對不上啊,這句 11/19 18:49
cashko: 話應該是指秀韓爸爸吧,秀韓爸爸為什麼會是藝瑞爸爸家人 11/19 18:49
sofa89: 俗語的例子要舉的話,像是說曹操曹操就到,但韓國俗諺不會 11/19 18:49
sofa89: 說曹操,c大說的"列舉的重罪犯翻成陳進興"這種因應文化的 11/19 18:50
sofa89: 翻譯印象中也有在愛奇藝看過,但我現在想不起來看完就忘XD 11/19 18:51
cashko: 還有my video也把3翻成教授,可是秀林有是教授嗎 11/19 18:54
twnuu: 殭屍偵探裡面的繞口令,工廠張換成和尚端湯上塔那樣 11/19 18:54
sofa89: c大可能要附註台詞出現的集數和時間才有辦法幫忙解答 11/19 18:56
sofa89: 我對這部也是很不認真的觀眾 11/19 18:56
twnuu: 我沒看過這部XD 11/19 18:57
cashko: 前陣子有電影翻譯出書介紹翻譯,我記得書中有提她會配合在 11/19 19:02
cashko: 地文化本土化翻譯,其實我覺得配合在地文化翻譯很ok,但 11/19 19:02
cashko: 有一種翻譯我很討厭,就是翻成什麼金拍謝,喔買嘎,阿里 11/19 19:02
cashko: 嘎斗,這種叫翻譯嗎,那我愛你的英文要翻成愛老虎油嗎 11/19 19:02
twnuu: 金拍謝是閩南語啊,對聽不懂的不友善就是 11/19 19:04
cashko: 這篇舉例的幾乎都是第九集,時間的話,幫我家人手術vs幫 11/19 19:06
cashko: 我的人手術在網飛差不多32分左右。秀林的教師實習vs秀林 11/19 19:06
cashko: 教授差不多網飛的23分,就劇情搭配我是覺得幫我的人跟教師 11/19 19:06
cashko: 實習比較合劇情 11/19 19:06
cashko: 聽的懂金拍謝但我覺得字幕這樣翻會不會怪怪的 11/19 19:08
uuch: 突然好想知道家人那段韓文到底說了什麼,可是對這個片段完 11/19 19:10
uuch: 全沒印象了XDD 11/19 19:10
NickeyOrli: 我覺得翻得比較俚俗也是一種方式,要看是否符合當下 11/19 19:11
NickeyOrli: 的情境,也許是因為那個角色正好講話也比較直白、很 11/19 19:11
NickeyOrli: 多比較俚俗的詞彙,所以譯者才這樣選擇 11/19 19:11
cashko: 然後如果有板友這部有更推薦的翻譯平台也麻煩分享一下謝 11/19 19:11
cashko: 謝 11/19 19:11
sofa89: https://reurl.cc/LdoEaK c大第一點中的家人/人,韓文原文 11/19 19:13
sofa89: 是這個,基本上翻家人也可以,就像古裝劇的傭人下人,或是 11/19 19:13
cashko: 怎麼講,這種感覺讓我覺得有點像,把哥的字幕直接打成歐 11/19 19:14
cashko: 巴,滾的字幕打成溝九,知道了打成阿拉搜 11/19 19:14
sofa89: 現代劇的老闆在說我們公司的職員時也可能會這樣說 11/19 19:14
sofa89: 是一種對於比較親密的人將其視為家人的說法 11/19 19:14
sofa89: 這裡的親密說的不限於心理精神上的親密,生活上的距離也算 11/19 19:17
NickeyOrli: 但是如果翻金拍謝,台灣觀眾大都會懂,哥翻譯成歐巴 11/19 19:17
NickeyOrli: 、滾翻成溝九,不一定所有台灣人都會懂,後者不是意 11/19 19:17
NickeyOrli: 譯 11/19 19:17
cashko: 原來如此,謝謝。但是如果搭配劇情翻譯(秀韓爸爸)的話, 11/19 19:17
cashko: 應該不會選家人這種翻法?畢竟翻譯也要考量到中文習慣吧, 11/19 19:17
cashko: 劇中感覺秀韓爸爸藝瑞爸爸也不是多親,netflix我的人這種 11/19 19:18
NickeyOrli: 這可能還是要回到原文去討論才能推敲譯者為何這樣選 11/19 19:18
NickeyOrli: 擇 11/19 19:18
cashko: 翻法我是覺得更貼切(秀韓爸爸地位就是有點看藝瑞爸爸臉色 11/19 19:18
cashko: 沒錯,這種用法說有點暗喻下人我覺得也能合) 11/19 19:18
NickeyOrli: 我其實對家人這段也完全沒印象,但是只看描述,可能 11/19 19:19
NickeyOrli: 「我的人」比較恰當吧,比較不會誤解 11/19 19:19
cashko: 那根本直接把音套用中文字而已了,我是覺得這樣算是翻譯 11/19 19:20
cashko: 嗎?像是我記得還看過喔買嘎,阿里嘎斗這種字幕,不過當年 11/19 19:20
cashko: 這部電影記得翻譯在電影板是被駡很大 11/19 19:20
NickeyOrli: 所以是角色實際上說喔買尬嗎?因為不知道是什麼電影 11/19 19:21
NickeyOrli: ,只有這些資訊不好判斷 11/19 19:21
Caninee: netflix 也有說應試指導員哦 (正在追 11/19 19:22
sofa89: 我覺得翻家人可能是那個翻譯沒有看劇所以不清楚角色關係, 11/19 19:24
sofa89: 照聽到的直翻而已。第三點那裏,我聽網飛角色確實有說到 11/19 19:25
sofa89: 實習,可能教師實習連起來很像教授所以誤譯(?) 11/19 19:26
cashko: netflix教練後來有改掉成應試指導員 11/19 19:27
sofa89: 台劇裡面倒是有國台語交雜的劇,所以有些角色突然說台語, 11/19 19:27
sofa89: 想表達其台味或強調時,台詞也會直翻台語,這種我就滿OK 11/19 19:28
cashko: 電影是寵物當家,我記得字幕就是打喔買嘎跟阿里嘎斗 11/19 19:28
sofa89: 又或者有些劇會利用語言的諧音做巧妙的隱喻,像是買可樂 11/19 19:29
sofa89: 最近倒是有聽到一部戲的角色說了很多語言的"我愛你",但 11/19 19:30
sofa89: 誤把"阿里嘎斗"當成我愛你,這種情況直接音譯我也可接受 11/19 19:31
cashko: 阿里嘎斗是日文的謝謝 11/19 19:36
cashko: https://i.imgur.com/mVGHSpm.jpg 11/19 19:37
cashko: https://i.imgur.com/4xrRnbi.jpg 11/19 19:37
cashko: https://i.imgur.com/k6QDg37.jpg 11/19 19:37
cashko: https://i.imgur.com/Dvm3wnw.jpg 11/19 19:44
sofa89: 我覺得c大可能誤會我的意思,那個例子是說,劇中角色一連 11/19 19:44
cashko: https://i.imgur.com/EOwIoP9.jpg 11/19 19:45
sofa89: 串講了例如像是我愛你/挖愛你/撒朗黑/阿里嘎斗blabla,但 11/19 19:45
sofa89: 觀眾都知道原角色真正想說的是愛してる,只是頭腦不好說成 11/19 19:46
sofa89: 阿里嘎斗,所以我是說這種時候音譯我也是可以接受 11/19 19:47
cashko: 喔我有聽懂s大意思啦,我那推文只是突然想到怕人家看不懂 11/19 19:50
cashko: 那什麼所以補充一下XD,如果是s大這種情境其實可以接受, 11/19 19:50
cashko: 不過我記得的那個是英文講thank you或thanks,字幕打阿里 11/19 19:50
cashko: 嘎斗,這種我就覺得黑人問號,然後喔買嘎我記得當時聽到就 11/19 19:50
cashko: 是oh my god 11/19 19:50
cashko: 我觀影時是看得懂阿里嘎斗跟喔買嘎,但覺得這翻譯??? 11/19 19:51
twnuu: 有時候我也覺得翻譯還是要讓大家都看得懂,上次看到一個說c 11/19 19:54
twnuu: p值很高,我就笑出來…你明明給老人看的,你說cp值到底是給 11/19 19:54
twnuu: 誰聽XD 11/19 19:54
sofa89: 我覺得直翻CP值沒關係,但要有註解,不然略縮語或簡語或年 11/19 19:59
sofa89: 輕人用語/專業用語都會讓人霧颯颯,我之前聽人物講APM,台 11/19 20:00
sofa89: 詞也不註解一下這種專業術語,聽半天只知道在稱頌角色很厲 11/19 20:01
sofa89: 害也不知道是什麼厲害 11/19 20:01
cashko: 有些直接翻他國文化諺語我覺得ok但最好加上註解+1 11/19 20:20
lawyer94: 看中國人的翻譯看得很崩潰,加了很多很彆扭的大陸用語 11/19 20:36
ronale: 原po比對好厲害啊!錯誤的翻譯真的看到會很賭爛 11/19 20:40
ronale: 我在friday看南山的部長們 也是看到傻眼 11/19 20:41
ronale: https://i.imgur.com/NEsphCv.jpg 11/19 20:41
ronale: 看了推文才知道原來可以報錯給friday? 11/19 20:42
cashko: friday跟愛奇藝好像都能回應報錯 11/19 20:46
NickeyOrli: 可以透過FB私訊跟小編反映 11/19 20:53
NickeyOrli: 反應 11/19 20:54
raininglight: 1.就是上面sofa大講的那樣,字面有家人的意思但應該 11/19 21:41
raininglight: 是指「我的人」.但NF少翻了一個竟敢. 11/19 21:42
raininglight: 「竟敢站出來說要替我的人動手術」 11/19 21:45
raininglight: 6.那整句話是「「你已經把不是過度治療合理化了,再 11/19 21:52
raininglight: 繼續說下去也不會有結論」(NF就直接翻成強辯這樣) 11/19 21:53
raininglight: (所以藝瑞爸爸才會炸怒說「合理化?!」) 11/19 21:54
raininglight: 8那是一句諺語.「蹩腳巫堂(巫師)害死人」,所以 11/19 22:07
raininglight: 這要看翻譯想要怎麼翻,理論上兩個都沒錯,都是在說 11/19 22:07
raininglight: 秀林明明還一知半解就要出手會出事. 11/19 22:08
raininglight: 5那裡是因為藝瑞爸爸回答得反應很模擬兩可,類似 11/19 22:15
raininglight: 「(她很)開心,有嗎?」這種否定感,所以我覺得NF 11/19 22:17
raininglight: 的翻法可能比較貼近一點 11/19 22:17
raininglight: 啊藝瑞爸回的那整句是「合理化?你是在說我愚蠢嗎?」 11/19 22:25
raininglight: 以上.然後c大問的關於平台問題我覺得真的很看情況 11/19 22:26
raininglight: 也看個人需求,對我而言NF的舊劇翻譯品質實在是不夠 11/19 22:27
raininglight: 好,但比較新的跟播劇都有韓文字幕對我來說很重要 11/19 22:28
raininglight: 然後friday還是比較常出現某些低級(不是罵人)錯誤 11/19 22:29
cashko: 謝謝r大解惑,感覺好像就是不同句兩邊可能各有各的優缺... 11/19 23:20
cashko: .有些n翻比較順有些f感覺比較順,本來想說有沒有其他平台 11/19 23:20
cashko: 整體都很順的,現在只能看著看著如果覺得怪怪的再去參考另 11/19 23:20
cashko: 個平台,雖然這樣一集變成要看好久 11/19 23:20
cashko: 喔還有這兩個平台一個前面把藝瑞爸爸他們的科翻成整形外 11/19 23:22
cashko: 科一個翻成骨外科(忘了哪個翻哪個),不過劇情看下來應該是 11/19 23:22
cashko: 骨科外科 11/19 23:22
raininglight: 因為韓文叫整形外科,就是指我們的骨科 11/19 23:27
raininglight: 這個只要碰到醫療劇都會出現一次哈 11/19 23:27
raininglight: sky castle因為這群人都是高知識份子,所以吵起架來 11/19 23:28
raininglight: 也是偏向文雅的髒話這樣,這種翻譯真的是很看情況 11/19 23:29
cashko: 所以韓國的整形外科=台灣說的骨科是嗎 11/19 23:38
raininglight: 對,整形外科是我們的骨科,成形外科是我們的整形科 11/19 23:43
cashko: 那我覺得翻譯時就應該翻成骨科才對,因為這是翻譯,就好 11/20 00:08
cashko: 像日文中的兄弟其實是指兄弟姊妹,経理是指會計而非經理, 11/20 00:08
cashko: 翻譯成中文就應該翻成兄弟姊妹跟會計,才能讓翻譯的受眾 11/20 00:08
cashko: 比較貼切的理解文意 11/20 00:08
raininglight: 知道的畫通常就直接翻骨科了不然很容易混淆^^ 11/20 00:17
raininglight: "話" 11/20 00:17
afa1919: 網飛還有問題就是這集A翻 下集B翻 11/20 00:26
y35246357468: 可以看KKTV 11/20 01:20
fionaliu: 我之前是付費看mod好像翻譯的還可以? 11/20 10:43
duet1130: 之前看LINE TV的 沒有遇到翻譯問題 11/20 11:08
bluebird: KKTV一大堆沒翻出來,只要出現過的回憶畫面都沒翻,看得 11/20 12:32
bluebird: 有夠不爽 11/20 12:32
wsmate: 我也記得LINE TV沒什麼問題~ 11/20 15:23
jinqrb7517: 我覺得friday和netflix兩平台都各有優點,但至少不會 11/20 18:05
jinqrb7517: 有像b大說的不爽狀況出現XD而且看推文才知道可以回報 11/20 18:05
jinqrb7517: ,這點還不錯 11/20 18:05
iceafu: LINE TV+1神速追完,沒什麼不好理解的問題 11/21 13:18
ssy0831: LINE TV+1 沒感覺到問題 11/21 20:00
cashko: 謝謝各位推薦,不過感覺friday,myvideo,linetv,kktv好 11/23 20:22
cashko: 像是一樣的翻譯,不知道是否一個翻譯版權重複賣,這些都 11/23 20:22
cashko: 把3翻成李秀林教授還有1翻成家人,其實這些不影響關鍵劇 11/23 20:22
cashko: 情因為也能看懂,只是看到時覺得什麼時候變教授跟家人了, 11/23 20:23
cashko: 然後發現網飛後期稱呼還是金教練 11/23 20:23
chinlinw: 看過F版的現在回去看NF版,NF還是很多省略跟亂翻的.... 11/24 11:56
chinlinw: NF超喜歡換句話說,不懂為何不直接照字面翻譯..... 11/24 11:57
raininglight: 大概英文字幕就長那樣.我看過幾個NF的英文字幕都是 11/24 18:16
raininglight: 直接意譯 11/24 18:16
cashko: 然後friday把二月份翻成一月份,但是劇情骨灰罈出現證明是 11/26 00:28
cashko: 二月份,這部分網飛翻對,但是網飛竟然讓我發現有一小段 11/26 00:28
cashko: 直接剪掉這種事情,珍熙回想黃教授唱歌自己跟著唱那邊網 11/26 00:28
cashko: 飛全沒,還不知道有沒有其他段喀掉的 11/26 00:28
ru899: Netflix翻譯每集好像不同人 看到一集好無言 郭美香叫她婆婆 01/31 02:35
ru899: 『媽』結果翻譯寫:岳母 到底什麼跟什麼= = 翻成婆婆已經 01/31 02:35
ru899: 不太對了竟然還翻成岳母 這已經不是韓文不好的問題 是中文 01/31 02:35
ru899: 不好了吧… 01/31 02:35
hdmd: 我最近才在Netflix上補完這部神劇,很明顯每集翻譯不同人而 02/28 00:37
hdmd: 且沒有一個總編輯做統整,有些集數翻譯超好有些集數超爛; 02/28 00:37
hdmd: 有些普普但明顯不知道前面劇情所以翻錯意思。我覺得以網飛這 02/28 00:37
hdmd: 麼大一個收費平台翻譯居然是這種水準,讓人不禁疑惑我花錢 02/28 00:37
hdmd: 看正版到底意義何在= = 02/28 00:37
hdmd: 好險是我自己稍微懂一點點韓文,所以遇到不順的地方會自己 02/28 00:40
hdmd: 聽韓文搭配中文去順意思,但對完全不懂韓文的人根本就超不尊 02/28 00:40
hdmd: 重的。好好一部劇還要看得這麼辛苦,就像樓上說的,還有那 02/28 00:40
hdmd: 種根本中文很爛的,看得我白眼翻到天邊去 02/28 00:40
cashko: netflix這麼大一個正版收費平台卻有這種低級錯誤的問題實 06/05 16:29
cashko: 在很不可取+1 06/05 16:29

你可能也想看看

搜尋相關網站