[爆卦]casa發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇casa發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在casa發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 casa發音產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過1,886的網紅智利人類觀察計畫,也在其Facebook貼文中提到, 【不正經智利俚語系列】 1. Ese huevito quiere sal 中文:這顆蛋想來點鹽 意思:形容某人想發生親密關係 -Huevo:蛋 -Huevito:蛋的縮小詞,蛋蛋 -Sal:鹽巴 還是不懂意思嗎?請看以下情境: A: Sabes que anoche Javier me i...

casa發音 在 懶豹西文? Instagram 的最佳解答

2021-08-18 21:23:42

【懶豹西文67】 速懶跟嗨豹已經好一陣子沒有見面了,這次我們做好了萬全的防護措施,打算久違地約出門呼吸一下新鮮空氣!😷🤝😷 約見面時,會需要用到各種疑問詞,把人事時地物搞清楚。這次就跟著速懶來一次搞懂西文有哪些疑問詞跟怎麼使用吧💪 【問事物的定義或無限制回答範圍】 ¿Qué ...? 👉 ¿Qu...

casa發音 在 懶豹西文? Instagram 的精選貼文

2021-08-18 21:23:43

【懶豹西文43】 速懶我這幾天真的快被凍到發瘋🥺但昨天發現,嗨豹的心情比我更差更差,一問之下不得了,居然是被!分!手!了! 只好先給嗨豹一個大大緊緊的擁抱,然後安慰他說,過去的事就讓它留在過去吧 QQ 發生在過去而且已經結束的事件,在西文中要用「過去簡單式 (pretérito indefin...

  • casa發音 在 智利人類觀察計畫 Facebook 的最佳解答

    2020-11-13 20:00:27
    有 40 人按讚

    【不正經智利俚語系列】

    1. Ese huevito quiere sal
    中文:這顆蛋想來點鹽
    意思:形容某人想發生親密關係

    -Huevo:蛋
    -Huevito:蛋的縮小詞,蛋蛋
    -Sal:鹽巴

    還是不懂意思嗎?請看以下情境:
    A: Sabes que anoche Javier me invitó a ir a su casa.
    話說昨天晚上Javier約我去他家欸
    B: Parece que ese huevito quiere sal.
    看來他對你很有興趣哦

    來IG學發音:https://www.instagram.com/p/CHaRm1aMcVT/

    在這個對話中,「蛋」指的是Javier,他想「來點鹽」,就是說他對A有興趣。

    2. Guatita llena, corazón contento
    中文:肚子飽飽,心情好好

    -Guata:(智利口語)肚子
    -Guatita:(智利口語)肚子的縮小詞
    -Corazón:心
    -Contento/a:滿足、開心

    來IG學發音:https://www.instagram.com/p/CHP9QD3s9nq/

    身為專業食怪的我非常喜歡這句俚語,吃飽飯當然心情就好啊,這是人類的普世價值,不分文化與國籍。在台語當中,我們也常會問別人吃飽沒,更有一句俗語説「吃飯皇帝大」,可見吃有多麽的重要~

    3. Saltar la liebre
    中文:野兔跳出來
    意思:成功與某人發生關係

    -Saltar:跳
    -Liebre:野兔

    獵人埋伏已久,終於等到野兔從草叢裡跳出來!
    形容某件十分期待的事情成真了。在智利常用在親密關係的情境中,指「成功與某人發生關係」。

    還是不懂意思嗎?請看以下情境:
    A: Ayer salí con la chica que conocí por internet.
    昨天我跟網路上認識的那個女生出去
    B: Y te saltó la liebre?
    所以野兔有跳出來嗎?

    來IG學發音:https://www.instagram.com/p/CHFwEaKsOJY/

    許多西語國家都有這句俚語,例如在墨西哥是指「在意想不到時出現的驚喜/機會」。在這邊只介紹智利的用法,如果你們知道更多意思的話,歡迎留言跟我分享。

    ---
    時事|生活|文化|語言
    都在智利人類觀察計畫
    INSTAGRAM >> https://www.instagram.com/chilehighigh/
    BLOG >> https://chilehighigh.com/

  • casa發音 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的最佳解答

    2020-09-13 19:38:30
    有 1,538 人按讚

    【大家一起學西班牙文 ~ ll 的發音:Sevilla 是塞維亞,不是塞維拉,也不是塞維利亞】
    大家都知道西班牙文不是英文,但是,大家(書籍譯者、遊記作者、旅遊書作者)都用"不知哪一國"的發音標準來發西班牙文的景點、地名,最常見的錯誤是把 h 發成「哈」,把 ll 發成 l,或是發成 li。

    大家以訛傳訛,把高第的巴特由之家說成巴特羅之家也就算了,可是,明明以前翻譯得很好的地名現在都被改了,Sevilla 的 lla 要發「亞」的音,到底是誰把 Sevilla 翻譯為賽維利亞的?如果是賽維利亞,西文要寫成 Sevilia,不是 Sevilla 😱😱

    事實上,西班牙語的一個 l (L) 發音類似於英語中的 l (L) (“ㄌ”的音)。但是,兩個 l 所組成的 ll (LL)則是另一個截然不同的單字,不同的子音,發起來接近於長音的“i”,所以,在音標上是用 /ʎ/ 來標示,但是,西班牙有些地方在發音時上下牙齒更加緊閉,被發成 /j/ 或 /ʒ/。

    也就是說,按照西班牙文的發音方式:
    💃Sevilla 不是塞維拉,也不是塞維利亞,而是塞維亞
    🥘海鮮飯 Paella 不是「帕ㄟ拉」,而是『帕ㄟ亞』
    ⚽️足球員 Casillas 不是卡西拉斯,而是『卡西亞斯』
    🌹高第的 Casa Batlló 不是「巴特羅之家」,而是『巴特由之家』

    #西班牙 #西班牙文 #西班牙語

  • casa發音 在 無國界·旅行·故事Travel Savvy Facebook 的最佳貼文

    2020-03-22 16:23:08
    有 79 人按讚

    【哈瓦那·古巴】English after Mandarin

    義大利藝術評論家Philippe Daverio說「真正藝術包括不同方位的解讀」,需要具有「模擬兩可性或是不可捉摸性」。我覺得哈瓦那就是這樣一個獨特的城市。作為一個真正的藝術城市,哈瓦那真實體現了那種不可捉摸的面向。
    Philippe Daverio, an Italian art critic, says real art includes interpretations from different perspectives and should be ambiguous or unpredictable. I think Havana, as a true city of art, genuinely reflects that unpredictability.

    對於古巴的第一印象來自於社會主義風格的哈瓦那機場。外觀有棱有角,活像是隨時會翻身戰鬥的變形金剛。這點又跟注重建築與環境與人文呼應的新未來主義建築不謀而合,就像Zaha Hadid在廣州建造的那兩隻蟾蜍劇院一樣。這麽多的想像與那種所謂的藝術的模擬兩可性恰恰重合。
    My first impression of Cuba came from the Havana airport with that strong socialistic flavor. The angular exterior of the terminal looks exactly like one of those Transformer robots who might spring to life and battle at any second. This coincides with the concept of neo-futurism buildings which stresses the link between buildings and their surroundings. A great example is the angular toad-like Guangzhou Opera House. All that imagination accords with the so-called ambiguity of art.

    內部紅色的證照查驗關讓人感覺熱情卻又搭配共產主義的不協調。飛機上座位旁邊的古巴先生嘴裡不時哼著歌曲,機場接駁車和接機計程車上也有動感音樂。我感到困惑。
    Inside the terminal is the red immigration cubicles with that yellow tint, which gives a sense of incongruity combining passion with seemingly cold communism. That reminds me of the Cuban guy next to me on the plane who was humming songs all the time. Music can also be found on the boarding gate shuttle as well as the taxi I rode to downtown Havana. I was perplexed.

    我問接機的司機英文哪學來的。他說學校裡的外來語文教育中有英文的選項,但不是很受重視。司機又說歐巴馬時代古巴開始轉型經濟準備起飛。可惜目前川普打壓古巴,連房地產都低迷。從路上年輕一代的新潮穿著,我感覺到古巴已不再是舊時代的古巴了。對於古巴一切都還在摸索中。
    I asked the cab driver where he learned his English. He replied that English was one of the foreign language options in school, but English was not considered important. He then started to talked about how Obama helped boost Cuba’s economy with the loosened US-Cuban tension. It was unfortunate since Trump swore in and everything had been beaten down including the travel and real estate industries. I could still spot the change from young people’s fashionable outfits. It felt like Cuba was not the old Cuba that I learned from the travel guide. Everything about Cuba was yet to be explored.

    哈瓦那絕不是說英文天堂。從找住宿開始,我那卑微的西班牙文就被迫徹徹底底地運轉起來。還好事先下載了估狗翻譯裡的西文選項,加上我確實請過家教老師學習基礎西文發音,這樣勉強能與當地人溝通一下。我也懷疑憑我這樣三腳貓的西文能有什麼本事去解讀這樣一個謎一般的國度?
    By all means, Havana is no heaven for English speakers. From the moment I decided to find a casa/guest house on my own, my puny Spanish vocabulary was forced to work hard. (Yeah, I only know about a couple of hundred words. Shame on me!) The good thing is that I downloaded Spanish on my Google Translate in advance. Plus I hired a private tutor to learn Spanish phonics. I somehow managed to communicate with the locals. Sometimes, I doubted how I was going to open up this mysterious nation with my lousy Spanish.

    入住後第一件事情就是憑著以往旅行經驗慣例出門找超市。哪知那樣的作法在這特立獨行的國度完全不適用。在哈瓦那舊城區(Habana Vieja)的民宅區裡沒有所謂的招牌。這意味著一個社區中大多數人彼此相互認識,才能知道誰家在哪裡提供什麼樣的服務。可憐如我,為了找瓶裝水,在附近用破爛的西文「Donde esta el agua」問路。經過三個人指了不同的方向後,終於找到一位熱心的先生直接帶我去一個不起眼的窗口買水。饒是這樣我也花了將近30分鐘才順利取得珍貴的飲用水資源。
    The first thing I did after I checked into a casa was to follow my routine as a traveler and find a supermarket. Who would have known that this idea completely did not work here. In some residential areas of Old Havana, shop signs simply do not exist. This probably means most people in the community know each other, and thus are aware of where to go to find services they need without shop signs. That translated into my predicament as I tried to find some bottled water in the neighborhood. I literally asked for directions with my broken Spanish, Donde esta el agua? Following three kind passersby’s help in three different directions, I found a nice guy who took me to an inconspicuous window where I finally obtained two very precious bottles of water, which took me 30 minutes for this entire water-getting process.

    在找水的途中我看到了麵包店只批量生產吐司和小圓麵包、窄門裡只賣菸和酒的店家、有簡單桌椅的餐廳,以及一目了然的理髮店。這一切都沒有資本主義的招牌來包裝社區的基本運作。也因為對於這裡的無知,我將注意力集中在斑駁街道與頹傾樓房之間發出的聲響上。鍋裡油炸的聲音、收音機裡的音樂、雞啼、車子裡的動感貝斯、路人跟我說hola、先生親吻太太臉頰打波的聲響、吉娃娃的嗷叫,以及路人在街頭講公共電話的聲音—我走在街道的中央聆聽哈瓦那的脈動。當然我所在的這條街絕對不會是觀光客川流不息的Obispo步行街。總之,這裡的許多事物顛覆了我對一個城市的認知。
    En route to finding water, I saw a bakery producing only toast and rolls in batch, a shop selling only cigarettes and liquors, a restaurant with simple tables and chairs, and a barbershop that you can see it all at a glance. Everything here ran basically without the packaging of capitalistic shop signs. Because of my ignorance of Cuba, I started to shift my attention to the sounds made between the mottled streets and faded buildings. Deep frying noises from a pan, music from the radio, a rooster’s crowing, pounding bass from a car stereo, hola from a passerby, smackers from a husband to his wife, a chihuahua’s barking, and someone talking on a public phone—I was walking in the middle of a small street listening to the heart beats of Old Havana. Where I was standing is surely not the tourist-flooded Obispo pedestrian zone. Regardless, my perception about what a city ought to be was totally overthrown by the things I experienced initially.

    對於古巴的第一印象是新奇且難以用一般邏輯去理解的。我覺得接下來的旅程我應該放下對於一個國家既定的預期。也許這樣才能領會只屬於古巴的不可捉摸的藝術。
    My first impression about Cuba was novel yet hard to understand with the common sense. I felt I needed to let go of my expectations for the country. Perhaps, that way I could grasp a touch of the unpredictable art that only belongs to Cuba.

    下一篇:
    https://www.facebook.com/844309985672851/posts/3207657306004762?sfns=mo

    #Cuba #Havana #travel #photo #古巴 #哈瓦那 #旅行 #照片

你可能也想看看

搜尋相關網站