<日本行銷人為何愛用英文晶晶體?>
一直很想做這種有點無俚頭的內容😆。首度嘗試在貼文加錄音,想聽聽我的快打結日文,請點一下貼文喔!
先解釋日文這個語言是由漢字、平假名和片假名組成的。其中片假名就是將外來的語言發音寫成日文的念法,像地址的address會寫成アドレス,發音是接近阿豆雷斯。
...
<日本行銷人為何愛用英文晶晶體?>
一直很想做這種有點無俚頭的內容😆。首度嘗試在貼文加錄音,想聽聽我的快打結日文,請點一下貼文喔!
先解釋日文這個語言是由漢字、平假名和片假名組成的。其中片假名就是將外來的語言發音寫成日文的念法,像地址的address會寫成アドレス,發音是接近阿豆雷斯。
很多時候他們不是故意愛用晶晶體在日文摻雜英文,而是日文本身就是把英文當日文用。不過有時會有使用過頭,連日本人都看不懂。通常會發生在日本的外商公司,新創公司或是顧問、行銷部門,因為接觸到外語或是外國來的概念比較頻繁。
※什麼是晶晶體
台灣名媛李晶晶在某次接受訪問時講話中文參雜英文的說話方式太有趣,因此被笑稱為晶晶體。還特地去看了晶晶小姐的IG( @jingjing6136 )跟一些採訪影片,發現她蠻可愛天然呆耶☀️
以下把日本行銷人的晶晶體對話分成三等級,讓大家品味一下這種日英交雜的韻味😆
------
等級①:
このマーケティングキャンペーンのスケジュールをチェックした?
你查了這個marketing campaign的schedule了嗎?
這是日本人在日常生活就會使用的等級,因為很多單字都從外國來,他們就直接把英文拿來用。
------
等級②:
このマーケティングキャンペーンのコンセプトは「家で楽しむアクティビティ」です。ターゲットユーザーはリモートワークをしているビジネスパーソンです。
這marketing campaign的concept是「在家可以享樂的activity」,target user是正在remote work的business person
日文人把行銷術語從英文直接變成日文好方便啊😆
------
等級③:
今日のミーティングのアジェンダはこれです。田中さん、このタスクのステータスはもうDoneですか?スケジュールはBehindですね。早めに上司にレビューとフィードバックもらったほうがいいですよ。
這是今天meeting的agenda。田中先生, 這task的status已經是done了嗎?好像schedule已經behind了耶。早點給上司review, 獲得一些feedback比較好喔!
雖然沒有到這麼誇張,弊司大概就是這樣說話😆
有些日本新創公司可能受到矽谷作風影響,會常使用英文字彙,還有外商公司也會直接把英文當日文用。
不過等級三的晶晶體,我想是日本人都不太能接受的程度。
------
等級三之其實你可以正常說話版本
今日の会議の議題はこれです。田中さん、このタスクはもう終わりましたか?予定より遅れているみたいで、早めに上司に見てもらって、意見をもらったほうがいいですよ。
這是今天會議的議題。田中先生, 這task進度已經完成了嗎?好像比預期晚了耶, 早點給上司看一下, 詢問一下意見比較好喔!
其實日文換種說詞,就不會太多英文交雜狀況。所以有時用太多烙英文的術語,其實是會被人討厭的😃
以上的例句可能有點誇張,我想正常的日本人不會這樣滿口片假名的說話。
希望大家喜歡這個有點搞笑的企劃!歡迎分享給喜歡日文或是愛烙英文的朋友
以後偶爾也想聽我講日文的人也,請私訊跟我說一下喔😄
campaign發音 在 每日一冷 Facebook 的最佳解答
#微冷 你或許沒有細想的英文單字一把抓。你知道嗎?
camp 野營,紮營
campus 大學校園
campaign 戰役
champion 鬥士,冠軍
以上文字溯源起來,都和拉丁語的 campus 相關,意思是開闊的鄉間田野。感覺很平和的鄉間,其實不總是如此,古代打會戰或軍事演練都需要一塊開闊的土地,於是「鄉下」就這樣和「戰鬥」扯上了關係。就連德語都受到拉丁語的影響,有了 Kampf 戰鬥這個字。
而 campus 這個字用來指大學的校園,始於美國紐澤西州的普林斯頓大學——所以說以後蓋大學都需要大平台 ?! ——根據 Merriam-Webster 字典,此用法最早出現在 1774 年。順帶一提,喬治華盛頓將軍就真的在獨立戰爭期間,1777 年在普林斯頓擊退英軍,打了一場個人少有的勝仗。
羅馬帝國崩解後,西歐和南歐進入了全民亂講拉丁語(也就是通俗拉丁語 vulgar latin)時期,久而久之民間的創造力開始重新塑造拉丁語的發音,總之總之最後 campus 變成了法語的 (le) champ 就是田野的意思。
總之,法國人並不是讀了孟浩然:
「開筵面"場圃",把酒話桑麻」才改成 champ 的 #耍冷要註明
最有名的 champ,非巴黎的 Champs-Élysées, (Avenue des) 莫屬了,一般稱為香榭麗舍大道,空耳則會聽成「瞎賊力賊」。
畢竟知道了 champ 的意思是田野,大家或許會猜~嘿~那一定是大道從前是塊田,屬於某位叫 Élysée 的王族之類的。
那就微妙的答錯了。原來 Champs-Élysées 的命名超級有格調,是直譯源於希臘神話裡,英雄升天後靈魂居住的至福樂土:Field of Elysium ; Ἠλύσιον πεδίον。#聖鬥士
到這邊就會想到一個問題,法國的總統府:愛麗舍宮(Palais de l'Élysée)的愛麗舍,和大道的愛麗舍,誰先誰後呢?只要查一下就知答案是大道先,早在 1709 年就得名如此了。愛麗舍宮則要到 1787 年才改為這個名字。不久的兩年後,法國貴族要去的就不是樂土而是斷頭台了。🥶
不只田野,法文也用 champ 來稱呼物理中的場(對應的英語是 field)例如電場、磁場、向量場、重力場。
總見到網友表示說科宅的文章一貫雜亂,東拉西扯跳來跳去,但說真的我是那種輕易屈服於誘惑的人,總想著今天難得碰到了邊,不提一下驚人的奇怪梗,不知道何年何月才有機會講到呢。這邊就硬是提一下在查這個主題的時候最讓我嚇一跳的事情。
事情就是「喔~瞎賊力賊 喔~瞎賊力賊」的那首舉世聞名的法文歌 Champs-Élysées,的前世竟然是一首默默無名的英文歌!是經高手魔改過之後,才變得渾然天成的法國風情了(所以說,是否法國風情純粹存在於人們的想像之中?)。
很多人或不知其存在的英語的原曲,叫 Waterloo Road 欸?! 是滴,倫敦的滑鐵盧路。從濃濃倫敦風情的一條路被改成巴黎的招牌大道該曲的命運也未免太奇妙了。
說到哪?我們拉回來說一下中世紀,在拉丁語的緩慢毀壞、重新形塑、並與法蘭克和日耳曼人的語言融合的過程之中,便演變出了 champion 這個字,起初的意思是強悍的鬥士(gladiator 那樣的形象),字典記錄到英語中最早 champion 用來稱呼「冠軍、第一等的競爭者」的用法是在 1730 年。
因此英文片語 champion of 某人、某事物、某願景的意思是,不僅大力支持,更在其人其事受到威脅損害時,願意站出來捍衛的地步。有一種大護法的感覺。
話題就來到 Queen 皇后合唱團的名曲 We Are The Champions,這首歌乍看或許會以為是為了那些「我們贏球、我們最強」的足球 [消音] 量身訂做的歌。但越是細看歌詞,越是覺得案情不單純。歌裡的 champion 更像是獨自歷經艱辛、忍辱負重前行的一名捍衛者。雖然只是我個人的心得,那就是不一定每一個 champion 最後都會是 champion,但如果我們站在一起一同付出,那我們都是 champions 大概是這樣。
最後,香檳 Champagne 當然也不是因為奪冠軍了要開香檳,才叫香檳的啦。法國的香檳區,和義大利南部的坎帕尼亞大區 Campania (拿坡里所在的區)都是古羅馬至今的紅白酒產地,滿山遍谷的葡萄園與大糧倉。故取拉丁語 campania felix 肥沃之鄉的意思。住的不是冠軍,也不是一日球迷,而是 campagnard (法) 鄉下人。
_
圖片: Delair Wine field DT18 by Delair Tech, via Wikimedia commons (CC BY-SA 4.0)
資料來源: www .etymonline .com; Merriam-Webster dictionary; Wikipedia (fr/en)
campaign發音 在 Dr. Shu 的旅遊文化攝影筆記 Facebook 的最佳貼文
我們今天回過頭來談土耳其的近現代史。
風景依舊是Ohrid。
許多人會把土耳其與中國的近代史做個對比,表示多麼地相似:一個是東亞病夫、一個是近東病夫。
但是這種比較對於大清帝國或是慈禧太后並不公平,因為大清帝國晚期絕對是銳意改革的。
尤其土耳其就在歐洲列強身邊,可以想見一般的老百姓對於改變政治體制的希望是多麼地濃烈。於是在二十世紀初,「青年土耳其」Young Turks 出現。
和許多二十世紀初年其他君權國家的改革步驟類似,青年土耳其一開始要求君主立憲。
透過不斷的抗爭甚至武力衝突,蘇丹也屈服了,在二十世紀初年經歷了君主立憲時期。
但是「權力是最好的春藥」真理不變,蘇丹沒有任何放棄權力的念頭。
1914年,一戰爆發,這才徹底改變了土耳其的局勢。
鄂圖曼土耳其帝國選錯了邊,與德意志等國成為同盟國(Central Powers)。
大家知道,同盟國最後戰敗,但是促成鄂圖曼帝國瓦解、民主國家誕生的原因卻剛好相反:鄂圖曼在1916年打了一場關鍵的勝仗 —— 加里波利之戰(Gallipoli campaign)、瓦解了協約國在地中海打通與俄羅斯交通的戰略構想。
這場幾乎長達一年的戰鬥,雙方死傷五十萬,是同盟國最漂亮的一場勝仗,而戰勝者卻是「近東病夫」土耳其。
帶領「近東病夫」打敗英法俄的將軍就是歷史名人、現代土耳其國父:阿塔圖克(Mustafa Kemal Atatürk)。
記得小時候的勵志書籍稱他為凱末爾,從Kemal發音而來,但Kemal是伊斯蘭民族常見的名字,這樣的稱呼是不對的。就好像我們不會稱美國國父為喬治,而稱之為華盛頓。
不過「阿塔圖克」也不是他原來的姓,而是土耳其人民對他的尊稱。Ata的意思就是父親,türk就是土耳其人。
阿塔圖克本來也是青年土耳其的首領之一,地位有點像清末的袁世凱:戰無不勝,靠著戰功讓鄂圖曼王朝不得不倚重他對抗強權;但也因為他掌握兵權,蘇丹也不得不應允他對改革的要求。
而隨著加里波利的勝利成了土耳其全國的驕傲、土耳其其他的將領全數吃過敗仗,阿塔圖克也從此奠定了他作為新土耳其領袖的地位。
1918年,協約國在土耳其的攻防大有斬獲,首都伊斯坦堡與其他許多大城市紛紛陷落。
1453年鄂圖曼佔領了伊斯坦堡、立為首都,這是四百多年來第一次失守,這對於土耳其人的震撼可想而知。
隨著首都的淪陷,蘇丹也形同虛設。阿塔圖克的「建國大業」與其說是從蘇丹手中爭取,不如說是在與佔領土耳其各個區域的協約國折衝樽俎與浴血奮戰的結果。
campaign發音 在 通勤學英語 Facebook 的最佳解答
【#每日跟讀單元 901】南韓為青蔥口味的穀物早餐奮戰16年與2021補選
摘要:
The long road to the cereal aisle began in 2004 when Kellogg’s Korea launched a light-hearted marketing campaign for Chex, a five-grain cereal, asking South Koreans to vote on a new flavour.
這條前往穀片貨架通道的漫漫長路始於2004年,當時南韓家樂氏為5種穀類的「格格脆」穀片展開一場輕鬆的行銷活動,請南韓人投票選新口味。
--------
「💁♂John老師推薦這門課給需要英語簡報即戰力的通勤家族。要在職場抓住機會,簡報會是你最好的武器!要簡報的夠到位,必須掌握黃老師課程內的簡報慣用句!」
【職場英文即戰力- 從聽懂關鍵字到完勝簡報】
- 台科大副教授黃玟君老師
👉課程購買連結:http://go.sat.cool/RTJDM
7/21 - 7/25 限時優惠,通勤家族$300元折扣碼:15mins
⭐️課程特色:
帶你訓練英語耳 掌握英文發音及讀音原則,學會判斷英文關鍵字的出現時機!
完整英文簡報架構+超過500句道地簡報慣用語,靈活替換,隨時開口不緊張!
集結 20 年完整教學經驗!針對亞洲學生設計的有效學習方式!
---------
15分鐘跟讀世界各地時事趣聞的錄音檔,一步步提升英語口說與聽力!
每日Email 通知?加入通勤學英語粉絲團並訂閱官網跟讀單元!官網: www.15mins.today
Apple Podcast收聽: https://pse.is/DLMCK
Spotify收聽:https://pse.is/DQQHL
Himalaya收聽:https://15minstoday.pse.is/SLAZG
#15minstoday
#英語即戰力
#聽播客學英語
#每日收聽好吸收
https://15minstoday.pse.is/SWDVD