作者miracoli (Tomoyo)
看板Francais
標題[問題] 梁靜茹 C'est la vie 的歌詞法文翻譯
時間Thu Feb 10 21:48:33 2011
不是要問前面的幾段法文的中文翻譯
而是想請問後面的中文歌詞翻成的法文
不知道有沒有人試著翻過呢?
有個法國朋友很喜歡這首歌
不過我的法文還差得遠無法翻給他聽...@_@
Google了一下也沒找到
付上歌詞希望有人能幫我解答一下~
謝謝~
Ne laisse pas le temps,te décevoir...
...ll ne peut être conquis...
Dans la tristesse, dans la douleur...
Aujourd'hui, demain...
Au fil du temps... Le temps... C'est La Vie...
也許我會在遇見你
像戀人般重逢美麗
看你滿臉鬍渣的笑意 消失在日出裡
C'est La Vie , C'est La Vie
C'est La Vie
走一個城市的陌生 走到了
曙光無知無覺的黎明
一路微笑的滿天繁星 消失在日出裡
C'est La Vie , C'est La Vie
C'est La Vie
OH~塞納河的水 是心的眼淚
流過了你笑的 每個樣子(一去不回)
我會在你的記憶 看到我自己
看到了結局
愛在錯過後更珍惜
都將走向新的旅程
說好不為彼此停留
看車窗外的你沉默不語 我不再哭泣
C'est La Vie , C'est La Vie
C'est La Vie
OH~塞納河的水 是心的眼淚
流過了漂泊的 人生風景
願我們各次都有 美好的一生
美好的憧憬
愛在遺憾裡更清晰
也許我會在遇見你
像戀人般重逢美麗
C'est La Vie , C'est La Vie
C'est La Vie
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.193.105
→ Tomichael:Je veux bien essayer :) 02/11 10:59
→ Tomichael:Je te croiserais peut-etre comme se retrouvent les 02/11 11:10
推 Tomichael:amants; ton sourire avec ta barbe de trois jours 02/11 11:26
→ Tomichael:gai comme toujours. 02/11 11:34
推 Tomichael:a travers une ville etrangere, jusque au rayon du 02/11 11:53
→ Tomichael:soleil de l'innocente aube. 02/11 11:54
推 Tomichael:Les etoiles souriantes tout au long du voyage 02/11 11:59
→ Tomichael:disparaissent dans le soleil levant. 02/11 12:00
推 Tomichael:l'eau de la Seine, c'est de l'arme des coeurs qui 02/11 12:05
→ Tomichael:coule sur chaqun de tes sourires. Je verrais dans 02/11 12:08
→ Tomichael:ton souvenir moi-meme et la fin [de l'histoire]. 02/11 12:11
→ Tomichael:On ne cherie l'amour qu'apres l'avoir manque. 02/11 12:12
→ Tomichael:喝,沒翻完;太遜了 Orz。PS. 我個人不太喜歡這首歌, 02/11 12:21
→ Tomichael:因為或者我看不懂或者他沒有要講什麼。 02/11 12:22
→ miracoli:哈哈謝謝你 其實我也不太懂歌詞想講什麼XD 叫我翻成英文 02/13 01:14
→ miracoli:都有點問題... 02/13 01:14
推 summermya:我看歌詞倒有點像在講before sunset/before sunrise 01/09 01:12