[爆卦]bustling英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇bustling英文鄉民發文收入到精華區:因為在bustling英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者CHsu7 (ChristopheRobin)看板Eng-Class標題Re: [單字]熱鬧的時...


我用中文打好了,
雖然我的中打慢很多,
但是可以讓比較多人看得懂。

讓我們先回到原發文者所提問的問題本身,
原問題是針對「熱鬧」一詞在英文中的表達用法。
當然有許多答案,
其中有板友給了「people are hustling and bustling」的用法,
我提出了「hustle and bustle」只作名詞使用的看法。

在這之前,
我們好像還有很多的討論。
今天外面天氣很冷,
中午只有攝氏零下十四度,
因此在不想出門的情況下,
我只能在家裡撥電話問朋友這個問題了。

我問了兩個朋友,
一男一女:
二十和三十來歲的美國白人,
生長在西岸和中西部大湖區,
畢業於柯柏聯盟學院(Cooper Union)和伊利諾大學厄巴納香檳分校(U of I)。
他們和在台灣接受教育直到大學,
來美國才一年五個月的我相比應該可信度更高。;I

他們給我的答案也是沒有人將這個片語當動詞使用,
而是當成像形容詞用的「名詞」(用英文的表達邏輯);
不論要表達哪一個地方的「熱鬧」,
市集(台灣夜市)或城市的「熱鬧、喧鬧」等都是。
即便描述「熱鬧的城市」(中文的表達邏輯),
也仍是使用名詞「hustle and bustle」。
反之,
當使用「people hustle and bustle」又是另一個意思了,
不是形容某區域地點熱鬧,
而是形容人,
並且已經是兩個獨立的動詞了。
我讀了一下板友給的Google books連結,
文章內容描述的大概就是像我說的這樣。

我的朋友們奇怪我為甚麼問這樣的問題,
因為這是很簡單的英文,
真的不須要想太多。

板友們喜歡在網路上找答案,
所以今天我也搜尋了一些連結:
ㄅ)http://idioms.thefreedictionary.com/hustle+and+bustle
ㄆ)http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=868124
ㄇ)http://thewestfallclan.blogspot.com/2008/12/hustle-bustle.html
ㄈ)http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/2153202.stm
ㄉ)http://www.trianglemom2mom.com/content/holiday-hustle-and-bustle
ㄊ)http://www.wcbs880.com/pages/3547759.php?
ㄋ)http://madisonavenue.typepad.com/madison_avenue/2008/12/hustle-bustle.html
ㄌ)http://www.englishforums.com/English/HustleAndBustle/hmbbk/post.htm
這些主要都說明了「hustle and bustle」當名詞形容「熱鬧」的氣氛,
連結ㄅ是線上不知名字典,
連結ㄆ是母語為西班牙語系的人對該片語的誤用,
連結ㄌ是一位自稱來自密西根州的網友對該片語當名詞使用的解釋。

雖然我從小就說英文,
但因著在台灣長大,
所以也有不少英文字我不認識的,
我很高興可以在這個板和大家討論英文。
但因著我以為我當時應該沒有寫出類似攻擊性的用語,
所以我不太喜歡少數板友不友善的措辭。
若是一直讓人感覺兇兇的話,
我不太敢再來這裡了。=I

※ 引述《CHsu7 (ChristopheRobin)》之銘言:
: Whoa, calm down a bit...no offense here either! =)
: I'd say "hustle" and "bustle" are both grammatically considered verbs;
: however, we,
: people speaking English use these two words as a noun phrase.
: I'm not quite sure what you mean by doing some homework
: nor what Google Book search thing is.
: All I know is that the use of "hustle" and "bustle" as a verb pair
: is not so common,
: at least when speaking proper English.
: Well, I "could" be wrong
: and you could or could not believe what I said anyhow. 8-)
: ※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: : 推 outofdejavu:People hustle and bustle at the nightmarket 01/15 00:59
: : 推 CHsu7:outofdejavu的句子雖然很「déja vu」,不過正確的用法應為 01/15 08:23
: : → CHsu7:I like the hustle and bustle "of" the nightmarket. 01/15 08:23
: : No offense,
: : 如果你要說 hustle and butsle 應該是名詞,
: : 那許多英語出版品把它當動詞用的應該就錯了吧?!
: : 我寫句子都有先做功課,我沒必要給錯的句子給別人
: : Google Book search
: : "people hustle and bustle" : 共 35 頁
: : "people hustled and bustled" : 共 21 頁
: : "people hustling and bustling" : 共 51 頁
: : (現在分詞...由動詞轉變...)
: : 35 + 21 + 51 = 107......
: : ------
: : 有道是「小地方用 at」,夜市是「小地方」,如果不能用 at..........

--
ChristopeRobin
﹡努優克鼕

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 208.120.24.224
maxisam:don't worry, i think people are nice here 01/18 07:40
※ 編輯: CHsu7 來自: 208.120.24.224 (01/18 08:04)
wnwangster:a few words of comments are easily misunderstood 01/18 12:14
wnwangster:don't take them too personal =) 01/18 12:15
fleuve:i'm convinced~~ 01/18 17:25
outofdejavu:那個連結ㄌ是我發的thread 01/18 23:27
EXTRA168:所有願意花時間提供意見互相交流討論的網友都值得鼓勵 01/19 00:35
EXTRA168:像這樣的討論就讓我這英文差的人有更多的認識啊!推推推! 01/19 00:37
wnwangster:don't be scared, no one can reach you from the 01/19 00:54
wnwangster:other side of the screen. XD 01/19 00:54
maxisam:(貞子爬出中...) 01/19 02:43

你可能也想看看

搜尋相關網站