[爆卦]bumper廣告是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇bumper廣告鄉民發文沒有被收入到精華區:在bumper廣告這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 bumper廣告產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅Rudi Leung 廣告風涼話,也在其Facebook貼文中提到, 我本身對在YouTube老是常出現的6秒bumper ad不抗拒,但難看又要逼你看6秒的廣告,看1秒也嫌長。 全文:https://bit.ly/3egbE58...

 同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過9萬的網紅Poor travel x 2 Girls,也在其Youtube影片中提到,中山年年都去,每次都只會影下相,但係今年真係有D特別,因為同屋企人一齊拍片,記錄左全家人當時去旅行既片段,番到黎香港之後仲可以睇番感覺番,本身去之前仲諗住,今次黎個真正既旅行,吾拍片啦,好彩我地又改變心意,都係想拍低佢,怕後悔無拍到~今集係最後一集啦!真係好吾捨得啊!我地真係好中意好中意呢個「中山美...

  • bumper廣告 在 Rudi Leung 廣告風涼話 Facebook 的最讚貼文

    2020-04-16 16:28:42
    有 104 人按讚

    我本身對在YouTube老是常出現的6秒bumper ad不抗拒,但難看又要逼你看6秒的廣告,看1秒也嫌長。

    全文:https://bit.ly/3egbE58

  • bumper廣告 在 詹太太的轉行日記 Facebook 的最讚貼文

    2019-10-06 05:18:59
    有 4,442 人按讚

    新世界法則已經影響了電視圈

    第54屆金鐘獎,我坐在台下。然後我相信有一天,當我們再回頭看這份名單的時候,會覺得這是一個台灣影視產業新舊時代分水嶺的時刻。無論在軟體(人員、文體)或硬體(設備、器材)都是如此。
    至少我真心這麼認為。猜想評審們是不是這樣認為呢?但我希望你也是。

    網紅將是演藝圈源源不絕的人才庫
    話說回顧2016年金鐘獎典禮,吳宗憲直接點名當時聲勢很強的5組網紅:蔡阿嘎、這群人、林進、小A辣、亞洲統神等人,還呼籲電視圈要團結。後來呢,到了隔年,2017第52屆電視金鐘獎頒獎典禮,場子裡的網紅YouTuber變成13組:黃大謙、阿滴滴妹、放火、千千進食中、小玉+笑笑、異鄉人、安啾+小安啾Venita、古娃娃+藏鏡喵、Meg今天穿什麼,啾啾鞋、壹加壹(ILLY and LEAN)、阿翰po影片等。

    他們預錄的一系列bumper,作為金鐘獎廣告破口前的影片串場。這群網紅雖然沒有親自站上金鐘獎的舞台對著全國觀眾耍寶或展現才藝,但重要的是,在某種意義上,已經是象徵性地第一次踩入了傳產電視圈的場子。

    兩年後,也就是2019年的今天,已經可以看到有越來越多網紅陸續進入傳產電視圈。網紅們主持或客串參與各類電視節目,從最大宗的綜藝類、戲劇、或是有特色的脫口秀與談話節目,甚至還有的成為新聞台的議題主角。或許這是金鐘獎有最多網紅活生生站在台上的第一次。先後登場的網紅包括:「這群人」茵聲、「眼球中央」視網膜、以及「一日系列」資深電視咖邰哥。他們或許與電視圈有些淵源,但這一刻,他們在這個場子的身份,是「大號網紅」。他們活生生地站在專屬於電視圈金鐘獎的舞台上,與主持人插科打諢。但其實,電視圈對這幾位網紅並不陌生:視網膜陳子見曾是華視的新聞主播;茵聲雖是於網路影片走紅,但坦言自己其實最早出道於電視選秀。

    正處在風口上的網紅圈,將會是電視演藝圈源源不絕的人才寶庫。要成為網紅,得先自己在網路上練習,為自己凝聚聲量,給自己找到了支點與合適的社群標籤,養成垂直市場。其實這種「聲量」,某種程度上也是一種「收視率」的變體。我想,或許很老派的「網路收視率」稱之,也不算離譜吧。老實說,直到現在,當我在向一些傳產客戶說明網紅的時候,我有時也會脫口而出的說,「像這樣的rating就很不錯」。

    至於網紅們呢?大號網紅挾帶著分眾市場的高知名度而獲得電視圈的邀約,錦上添花,更加提振全國知名度,影響力更因此打開。但特別的是,可想而知,當網紅踏入了電視圈,從「分眾市場」走向「大眾市場」的那刻起,他們專屬的垂直粉絲、社群標籤也將會因此而有了變化。換句話說,就是「貨就沒那麼純了」。

    「分眾」與「大眾」,本來就是艱難的選擇,卻又是必經之路。

    內容第一法則:互動,互動,互動
    很早之前我有講過「17Q」。它最早是搶答型益智遊戲,特別之處就是玩問答互動。「聲林之王」最早的內容型態則是歌唱PK競賽,玩的也是互動,包括投票、戰況等互動環節。另外,還有同樣也是即時互動益智節目的「一呼百應」。姑且不論三者製作成本規模的差別,網路硬體技術的難易程度,以及獲得三個獎項評審觀點的差異,(17Q是導播獎,聲林之王是綜藝節目獎,一呼百應是益智及實境節目獎),但這其中是有共同點的一件事,就是「線上與線下互動」。對電視圈來說,是「能不能讓不愛看電視的人也能參與?」對數位圈來說,就是「把電視觀眾撈到平台上來」。而這三個得獎節目,反映出的正是電視圈的技術焦慮。

    第一個技術焦慮,是製播。
    金牌導播李麗芳因為17Q而獲得非戲劇類節目導播獎。如何能夠同時同步控好一個節目在網路上與電視機前的鏡頭語言與影音節奏,這是非常高難度的技法。如同先前講到過分眾與大眾的問題。在製播節奏上,網路節目與電視節目,兩者也有分眾與大眾的問題。

    第二個技術焦慮,是硬體。
    三個節目運用的互動技術硬體各不相同,花俏各異。當然這也直接與成本有關。貴的硬體不一定效果好,便宜的硬體也不一定做不到。但要能夠克服硬體技術問題,需要更多的是數位產品的知識做為技術創意的基底,但數位產品與技術都變化的太快。這麼多年來,顯然這一向不是傳產電視的長才。

    第三個技術焦慮,是內容。
    從腳本的設計,到節目的主持、來賓人選,都是內容的一部分。這些人與這些橋段,能同時在電視與網路上吸引觀眾來互動、炒板子嗎?線上的互動,能帶來現下傳產電視度量成敗的收視率嗎?線下收看的收視率,又能在線上帶來互動率與轉換率嗎?這可能是製作人最深的焦慮。

    說到內容的技術焦慮,就不得不提「我們與惡的距離」。編劇與劇組運用文字data mining產生腳本的過程,開創首例。關於這個「大數據劇本」實驗,在過去這段時間以來,已經有許多報導,在此不贅述。但若以結果論,要做出叫好叫座還能引發網路社群聲量與互動的內容,或許得獎名單的啟發是:傳產電視不能再忽視數位內容的數據力量。但節目創作流程要從「找靈感」走到「爬數據」,也需要很多的技術基底汰舊換新,像是social listening 與data mining。然而這些都需要投資。

    左右眼各8K的VR來了:台灣特有種
    創新節目獎得主,是公視與Funique VR Studio合製的「台灣特有種」。 這是台灣電視史上首次結合VR 技術拍攝製作的兒少生態節目。

    VR 這個議題,我之前也稍微提過一些。無論是Facebook Occulus的VR規格,或是其他主流廠牌的規格,各有高下。大廠一路車拚,製作方也是一路摸索。那麼台灣呢?從2016年起,市面上開始出現各種「兩眼HD」的行銷實驗活動,以及「左右兩眼各4K」的電玩產品,ㄧ直到今天,我們看到足以在金鐘獎舞台上領取影視專業獎項的「左右兩眼各8K」,台灣的這條路可說走了三年。

    如同受獎者所說,VR專案與組建團隊的機會,是因為文化部與前瞻計畫而有的。但電視圈的創作者,期待著更多如「前瞻計畫」這樣充沛的資源,讓更多創意十足的年輕人,把先進的影視科技帶進台灣的電視圈。

    結語:電視不會死。它只是換個樣子,換個方式。
    這是我的老調,但也不是老調。

    話說2016年, DMA報告指出數位媒體廣告量首次超越電視廣告量,黃金/死亡交叉首次出現。廣告投放板塊的移轉非常的清楚。但有趣的是,根據資誠2019-2023台灣娛樂暨媒體業產望報告:「2018年,台灣電視廣告量總收入年增率達到1.4%,中止連續三年下滑的態勢。付費電視可望協助台灣電視廣告總收入在未來五年,以1.7%年複合成長率走揚,並跨越10億美元大關。」

    走過低谷的電視產業,總有一天會融入各種新的技術,新的表現方式,把更有互動感的內容,帶進觀眾的客廳。當電視產業結合了網紅、互動、VR,然後,或許這一天已經來了。這一點,對於曾經身為電視圈一份子的我,不管是不是太過樂觀,但必須樂觀。

    必須樂觀。Because the show must go on.

  • bumper廣告 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2019-06-02 07:34:40
    有 225 人按讚

    【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!

    (那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)

    繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!

    原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
    * 譯者想像力過於旺盛、
    * 恍神或不用心,見樹不見林、
    * 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。

    首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。

    核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!

    其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!

    建議改譯:

    ……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。

    感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。

    這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!

    這樁兒事得來的教訓:

    1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。

    2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。

    3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。

    - - - - -

    //Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
    高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。

    Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
    的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」

    On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
    在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。

    Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
    難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。

    To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
    此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//

    #對照原文審校翻譯不可少

你可能也想看看

搜尋相關網站