[爆卦]bugs翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇bugs翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在bugs翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kamiyoshin ((核能潛艦))看板movie標題Re: [ 翻譯雷] 駭客任務4的翻譯...


內文有雷











原來不只我注意到翻譯的事情
明明飛起來很精彩的那一瞬間
台詞中譯好像是從別部片混進來的
看的當下整個傻眼

還有一段
是奈歐碧徵召志願的船長時
Bugs先站出來
中文好像翻成說她是唯一被撤職的船長之類的
實際上奈歐碧應該是想說
Bugs是唯一一個她下令一定要去的
(ordering to go)
一方面意指她重新信任Bugs
另一方面也強調Bugs一行在任務中的重要性




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.106.24 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1640459404.A.57E.html
yorkbuster : 是的,這部中文翻譯的難度很高。奈歐碧將軍叫Bugs 12/26 03:30
yorkbuster : 的語意,的確是「妳幹嘛站出來,我本來就要派妳去呀 12/26 03:30
yorkbuster : ,因為我知道這任務非妳莫屬。」 12/26 03:30
reski : 語意都不是這樣吧,這場戲意指的是Bug想接這個任務 12/26 03:46
reski : ,但打從心裡不想接受任何奈歐比的命令,所以才跳 12/26 03:46
reski : 出來自願。而奈歐比的立場是「我官階最大,你們本 12/26 03:46
reski : 來就該都服從我的命令。」這場戲是服從vs反抗階級 12/26 03:46
reski : 的命題 12/26 03:46
reski : 根本不是奈歐比信任Bug 12/26 03:47
reski : 原文是order vs volunteer 12/26 03:49
pandaz79418 : 飛起來那邊還是一起看的人跟我說我才知道原意...看 12/26 04:47
pandaz79418 : 字幕當下超出戲還不知道在表達什麼 12/26 04:47
appleball200: 推 12/26 05:31
leondemon : Ording那段,Niobe語氣強調Ording,就是叫Bugs應該 12/26 07:38
leondemon : 要聽從Niobe的指令,不該擅自決定。但Bugs意思是 12/26 07:39
leondemon : 自己是自願參加的,不想被指派參加。 12/26 07:40
leondemon : Ordering我打成Ording... 12/26 07:43
suholic : 這一段要看兩位演員的表情啦,上面leon大的推文才 12/26 17:07
suholic : 是正確的,將軍不想下令叫隊長去,但隊長想去,硬 12/26 17:07
suholic : 去就是違令,所以說「啊我是自願的啊,你沒下令」 12/26 17:07
suholic : ,這樣就解套了。當然將軍也是信任隊長沒錯,但她 12/26 17:07
suholic : 不能接受權威被質疑或挑戰啦。 12/26 17:07

你可能也想看看

搜尋相關網站