[爆卦]bugs翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇bugs翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在bugs翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 bugs翻譯產品中有13篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 這種逗號不如餵給熊貓吃掉吧! 范范真是「好範兒」,另一個事業巔峰就是為台灣大眾示範了好何謂言多必失。她日前顯然本想藉著撂英文顯示高尚以博得同情,哪知不自量力的低級英文一po出,成為負面示範,刺激全民探討英文、重拾學英文的樂趣。截圖是 Dub & Ko Language Services(來源:...

 同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅SGD LOL - TOP,也在其Youtube影片中提到,背景音樂:影片片尾備註 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- Video Clip Sources: https://ww...

  • bugs翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2020-01-31 14:58:15
    有 336 人按讚


    這種逗號不如餵給熊貓吃掉吧!

    范范真是「好範兒」,另一個事業巔峰就是為台灣大眾示範了好何謂言多必失。她日前顯然本想藉著撂英文顯示高尚以博得同情,哪知不自量力的低級英文一po出,成為負面示範,刺激全民探討英文、重拾學英文的樂趣。截圖是 Dub & Ko Language Services(來源:臉書)提供批改范瑋琪英文的範例,造成大轟動,雖然轟動的背後難免有政治立場煽風點火,但就學習語言來說,仍也是極佳的學習範例。祝這個抓緊時事脈動的英文改寫和翻譯服務事業蒸蒸日上。不過,有一個英文寫作規則必須指出。最後一句的改寫:

    She who talks much, errs much.

    這在今天已經不是好的英文,絕對會被英文編輯和老師視為錯誤。去掉逗點就好了。句子主詞與述詞之間的逗點,歷史上曾經出現,那是至少200年前的寫法,今日不宜,除非你是在直接引述古人的英語,否則請注意不得加逗號,無論主詞多麼長。

    以下直接引述兩本權威用法指南供參:

    一、Webster's Dictionary of English Usage (1989) 262頁

    Comma between subject and predicate.

    It is no longer cricket 〔按:n. 正人君子之舉;合度的行為〕 to separate the subject and predicate with punctuation. “How,” asks Simon 1980 rhetorically, “can one possibly separate the subject... from the predicate ... by a comma?” The comma between subject and predicate is an old convention that has fallen into disuse and disfavor. It was common in the 18th century:

    What Methods they will take, is not for me to prescribe —Jonathan Swift, “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue,” 1712

    The words for all that, seem too low —Murray 1795

    The first thing to be studied here, is grammatical propriety —Murray 1795

    This comma is now universally frowned on and tends to be found only as a vice of comic-strip writers, advertisers, and others who are not on their guard. You should avoid the practice.

    二、The Sense of Styles, Steven Pinker (有中譯本《寫作風格的意識》)

    Still, a few common errors are so uncontroversial—the run-on sentence, the comma splice, the grocer's apostrophe, the comma between subject and predicate, the possessive it's—that they have become tantamount to the confession “I am illiterate,” and no writer should be caught making them. As I mentioned, the problem with these errors is not that they betray an absence of logical thinking but that they betray a history of inattention to the printed page. In the hope that an ability to distinguish the logical and illogical features of punctuation may help a reader master both, I'll say a few words about the design of the system, highlighting the major bugs that have been locked into it.

    可是,有幾個常見錯誤不那麼具爭議性,像連寫句(兩個主句間沒有連接詞或誤用標點)、用逗號連接兩個完整句子、複數名詞誤加撇號、主詞和述語之間誤加逗號,以及屬格誤加撇號(例如it’s〔它的〕),假如連這些都用錯了,恐怕就稱不上是個讀書識字的人,任何作者不容許在這裡犯錯。像我曾說的,犯上這種錯誤,問題不在於欠缺邏輯思考,而是對書面文字的歷史漠不關心。我期望能把標點的邏輯與非邏輯元素分開,讓讀者兩者都能掌握;我會談一下標點系統的設計,指出隱藏在系統中的一些缺失。 (江先聲譯)

  • bugs翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2020-01-31 14:58:15
    有 335 人按讚

    這種逗號不如餵給熊貓吃掉吧!

    范范真是「好範兒」,另一個事業巔峰就是為台灣大眾示範了好何謂言多必失。她日前顯然本想藉著撂英文顯示高尚以博得同情,哪知不自量力的低級英文一po出,成為負面示範,刺激全民探討英文、重拾學英文的樂趣。截圖是 Dub & Ko Language Services(來源:臉書)提供批改范瑋琪英文的範例,造成大轟動,雖然轟動的背後難免有政治立場煽風點火,但就學習語言來說,仍也是極佳的學習範例。祝這個抓緊時事脈動的英文改寫和翻譯服務事業蒸蒸日上。不過,有一個英文寫作規則必須指出。最後一句的改寫:

    She who talks much, errs much.

    這在今天已經不是好的英文,絕對會被英文編輯和老師視為錯誤。去掉逗點就好了。句子主詞與述詞之間的逗點,歷史上曾經出現,那是至少200年前的寫法,今日不宜,除非你是在直接引述古人的英語,否則請注意不得加逗號,無論主詞多麼長。

    以下直接引述兩本權威用法指南供參:

    一、Webster's Dictionary of English Usage (1989) 262頁

    Comma between subject and predicate.

    It is no longer cricket 〔按:n. 正人君子之舉;合度的行為〕 to separate the subject and predicate with punctuation. “How,” asks Simon 1980 rhetorically, “can one possibly separate the subject... from the predicate ... by a comma?” The comma between subject and predicate is an old convention that has fallen into disuse and disfavor. It was common in the 18th century:

    What Methods they will take, is not for me to prescribe —Jonathan Swift, “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue,” 1712

    The words for all that, seem too low —Murray 1795

    The first thing to be studied here, is grammatical propriety —Murray 1795

    This comma is now universally frowned on and tends to be found only as a vice of comic-strip writers, advertisers, and others who are not on their guard. You should avoid the practice.

    二、The Sense of Styles, Steven Pinker (有中譯本《寫作風格的意識》)

    Still, a few common errors are so uncontroversial—the run-on sentence, the comma splice, the grocer's apostrophe, the comma between subject and predicate, the possessive it's—that they have become tantamount to the confession “I am illiterate,” and no writer should be caught making them. As I mentioned, the problem with these errors is not that they betray an absence of logical thinking but that they betray a history of inattention to the printed page. In the hope that an ability to distinguish the logical and illogical features of punctuation may help a reader master both, I'll say a few words about the design of the system, highlighting the major bugs that have been locked into it.

    可是,有幾個常見錯誤不那麼具爭議性,像連寫句(兩個主句間沒有連接詞或誤用標點)、用逗號連接兩個完整句子、複數名詞誤加撇號、主詞和述語之間誤加逗號,以及屬格誤加撇號(例如it’s〔它的〕),假如連這些都用錯了,恐怕就稱不上是個讀書識字的人,任何作者不容許在這裡犯錯。像我曾說的,犯上這種錯誤,問題不在於欠缺邏輯思考,而是對書面文字的歷史漠不關心。我期望能把標點的邏輯與非邏輯元素分開,讓讀者兩者都能掌握;我會談一下標點系統的設計,指出隱藏在系統中的一些缺失。 (江先聲譯)

  • bugs翻譯 在 走近動物園 Approaching the zoo Facebook 的最讚貼文

    2019-12-04 19:48:17
    有 79 人按讚

    臉書不給我按包含原始貼文的框框
    以下翻譯來自Jocy Lee
    ----------------------------------------------------
    【動物寶寶們長大後的願望】

    🌱當我長大的時候後,我想要 ...
    When I grow up. I want to ...

    (有些物種認不出來或認錯還請指認 🙏)
    看著看著聽到最後一句 ... 🥺😢

    換成人類寶寶,也只是想要平安健康的長大。
    ----------

    紅鶴:我長大後,想變成粉紅色
    When I grow up, I want to be pink.

    鈷藍箭毒蛙:當我長大後,我想住在叢林裡
    When I grow up. I want to live in a jungle.

    鱷魚:我想嚇每一個人
    I want to scare everybody.

    紅額狐猴:我想在樹冠間擺盪
    I want to swing through the treetops.

    狐蝠:我想要吃很多很多的水果
    I want to eat as much fruit as I can eat.

    窄紋獴:當我長大的時候,我想吃很多蟲蟲
    When I grow up. I just want to eat lots of bugs.

    粉鴿:我想要日、夜都發自內心的唱歌
    I want to sing my heart out night and day.

    潛鴨:我想住在河面上,到處悠游
    I want to live on the river and swing everywhere.

    眼鏡熊:我想爬山
    I want to climb a mountain.

    姬豬:當我長大的時候,我想要挖一個窩,和所有的朋友住在一起
    When I grow up, I want to dig a den and live in it with all my friends.

    七彩變色龍:我想完全的偽裝
    I want to be totally camouflaged.

    長鼻浣熊:我的早餐、午餐、晚餐想吃蛞蝓
    I want to eat slugs for breakfast, lunch, and dinner.

    環尾狐猴:我要混幫派
    I want to be in a gang.

    蛇:我會變成一條蛇,然後在洞穴裡住很久
    I'm gonna be a snake and live in a cave for a long time.

    黑冠獼猴:當我長大的時候,我要成為家族的領導者
    When I grow up. I'm going to be the leader of the troop.

    銀狨猴:我會成為叢林的國王
    I'm gonna be King of the Jungle.

    峇厘白椋鳥:我想和鳥群一起環遊世界
    I want to join a flock and travel the world.

    狐猴:我想High整晚
    I want to stay up all night.

    陸龜:當我長大的時候,我想成為一個跑者
    When I grow up. I want to be a runner.

    紅額狐猴:我想成為一個跳躍者
    I want to be a jumper.

    金剛猩猩:我長大後,會跟爸拔一樣強壯,變成很有力氣、還有肌肉
    When I grow up. I'll be as strong as my day, with my strong might, with my muscles.

    變色龍:我想像大樹一樣高
    I want to be as tall as a tree.

    狷猴:我想住在一個有未來的世界
    I want to live in a world where I have a future.

    Fossa:我想要自由自在
    I want to be free.

    Mouse lemur:當我長大的時候,我不希望我是僅存的一個
    When I grow up. I don't want to be the last one. 🙏

    #Durrell #ReWild

你可能也想看看

搜尋相關網站