[爆卦]bubble tea翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇bubble tea翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在bubble tea翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者songduck520 (星空)看板Eng-Class標題[翻譯] 請教一下誰知道"珍珠...



該如何講比較好呢?
感謝好心人士幫忙^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.212.112
belady:bubble tea 210.85.150.39 10/07 00:16
CYP:tapioca milk tea..也有人直譯pearl milk tea218.169.196.253 10/07 00:25
Morissett:Tapioca milk tea好像是比較正確的哦~ 140.113.94.89 10/07 00:35
Myparadise:天仁茗茶 自己翻成 milk tea with QQ140.112.215.100 10/07 01:05
ihlin:加州:Boba Tea 67.100.81.170 10/07 04:15
amepluie:@ easyway stores: "pearl milk tea" 203.51.19.254 10/07 07:38
angelya:我在SD聽到的都是bubble tea耶140.119.139.224 10/08 10:52
AllenAline:樓上的 我跟你一樣 203.67.106.105 10/08 19:19

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: ihlin () 看板: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] 請教一下誰知道"珍珠奶茶"怎麼翻
時間: Sat Oct 8 04:36:24 2005

這個真的還滿地域性的,在口語上
Boba在南加州這裡比較多人說,
New York和Hawaii來的人說bubble tea的人比較多,

Tapioca milk tea比較像是正式且各地通用
但是沒有上兩個口語化的詞,

pearl milk tea說實話我還沒有聽過身邊的人用過
可能也是地域性說法吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.100.81.170
amepluie:www.easyways.com.au 203.51.19.254 10/08 08:02
ihlin:其實店的菜單怎麼寫和人口語怎麼說 67.100.81.170 10/08 08:53
ihlin:不一定一樣,就像「冰沙」在星巴克的menu 67.100.81.170 10/08 08:54
ihlin:裡是另一個詞一樣 67.100.81.170 10/08 08:55
ihlin:看了下一篇才搞懂原來是澳州那裡的說法 67.100.81.170 10/08 08:56
amepluie:^________^ 203.51.19.254 10/08 09:28
shenghong:了解,又學到一個了...^^220.229.145.143 10/08 16:08
belady:Tapioca=蕃薯粉 XD 210.85.150.39 10/09 01:49

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: chemcat (我要考上研究所) 看板: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] 請教一下誰知道"珍珠奶茶"怎麼翻
時間: Sat Oct 8 08:02:27 2005

: pearl milk tea說實話我還沒有聽過身邊的人用過
: 可能也是地域性說法吧。
紐西蘭都是用pearl milk tea
一杯要台幣一百><

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.173.67
amepluie:yep~ NZ & Aus 203.51.19.254 10/08 08:03
ihlin:原來是南半球的說法啊,學起來 67.100.81.170 10/08 08:55
ihlin:美國也差不多這個價,華人區就便宜得多 67.100.81.170 10/08 08:57
bbvirgo:Advanced: bubble milk tea (20040903)140.109.226.252 10/08 21:49

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: cattie (只願牽手走天涯￾  ￾N) 看板: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] 請教一下誰知道"珍珠奶茶"怎麼翻
時間: Sat Oct 8 22:08:29 2005

在加拿大聽到的是
bubble tea with pearl
如果只說要bubble tea他會問你"with pearl??"

這樣看來當地的bubble tea好像是指泡沫奶茶????

話說當地的珍珠奶茶也是約台幣100= =好貴啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.141.141

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: canossa (LA的大閃電) 看板: CultureShock
標題: Re: 珍珠奶茶的英文?
時間: Thu Oct 12 03:40:33 2006

我的經驗
加拿大溫哥華/維多利亞 ,英國劍橋/倫敦 -Pearl milk tea
美國洛杉磯-Bubble milk tea/Tapioca Milk tea
美國舊金山-Boba/Tapioca milk tea(bubble milktea在這裡只是泡沫奶茶)

大概脫不了這幾種吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.134.247.213
Stevi:我在加拿大可是都是說bubble Tea耶..之前在美國(密西根)是 10/12 05:32
Stevi:milk tea with tapioca.. 10/12 05:32
wxyz1234533:我去加拿大溫哥華/維多利亞~也是說bubble Tea 10/12 09:54
EILY:加拿大都是用Buble Tea只是有珍珠的就說With pearl 10/12 11:25
enphlin:美國紐澤西 BUBBLE TEA+1 10/12 11:54
cedarbabe:匹茲堡 紐約 bubble tea 10/12 15:51

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: tinyblue (╮( ̄﹏ ̄)╭) 看板: CultureShock
標題: Re: 珍珠奶茶的英文?
時間: Thu Oct 12 06:39:14 2006

咦?...可是我之前聽人家說美國只有加州(LA?)是叫Boba

而其他地方則稱Bubble

而我自己人在LA 還沒看過寫Bubble的店家

都是Boba milk tea的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.160.50.183
somnambule:我在波士頓(東岸),也都是講Bubble Tea耶 10/12 08:58
lane:Boba是「波霸」的音譯嗎? 10/12 10:37
shiningsunny:接樓上~那可以翻成大胸部的奶茶嗎?!(變成豐胸產品了) 10/12 14:00
FlyinDeath:廣東話波=ball=球 所以波霸=球很大 XD 10/12 19:29
cctina:在LA 只看過Boba+1 10/14 20:48
nhwei:LA boba 10/20 09:29

你可能也想看看

搜尋相關網站