作者diamonder (diamonder)
看板Eng-Class
標題bind vs bound
時間Mon Dec 12 12:19:16 2016
昨天川普說一句
I don't know we have to be bound by a one China policy...
改成.. have to be bounded ,這樣意思也一樣嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.56.126
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1481516359.A.80E.html
推 jtmh: bind - bound - bound,bounded 是 bound 的過去分詞 12/12 12:28
→ jtmh: 查一下動詞 bind 和 bound 的分別 12/12 12:29
→ diamonder: 樓上...您有說等於沒說啊 12/12 12:52
→ diamonder: 這兩個動詞都有約束的意思啊 12/12 12:53
→ kee32: 樓上,你要不要多想一下? 12/12 14:23
→ gentianpan: 不見得每個人聽到原句就直翻成束縛,直覺的理解是依 12/12 16:09
→ gentianpan: 附,連結,離緊貼著意思較近,離限制意思較遠 12/12 16:09
→ scju: 查了一下字典,bound當形容詞才有「約束」的意思,如果當 12/12 20:45
→ scju: 動詞,則是「以...為界」的意思,而且此時的主詞多為「物」 12/12 20:46
→ scju: 而不是「人」. 12/12 20:46
推 kee32: lie lay lain lie lied lied lay laid laid 12/12 21:24
→ kee32: 類似的邏輯 12/12 21:24
推 aquaticplant: bounded 畫蛇添足 12/13 04:42
→ gentianpan: 各大媒體都翻成約束哩,語言直接理解是一回事,翻譯 12/13 22:14
→ gentianpan: 又是一回事,翻譯者不想被編者潤稿,自行潤飾掉了。 12/13 22:14
→ gentianpan: 。。這句這樣翻較不會像某報報翻川普不該接受小英祝 12/13 22:14
→ gentianpan: 賀的離譜。 12/13 22:14
推 kee32: hounded根本是另外一個字了… 12/13 22:55
→ gentianpan: 因為是 boundary 的字根。不過在 be 動詞之後的 boun 12/14 00:37
→ gentianpan: d 不管PP或形容詞,只會想到 bind。 12/14 00:37
推 kee32: 有樓上講的這麼靈光的話,就不會問啦~ 12/14 01:26
→ wohtp: bind是黏住所以走不掉啊 12/16 14:10