[爆卦]boredom中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇boredom中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在boredom中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 boredom中文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 日常生活中什麼樣的事情讓你感到無聊?小編懷萱曾在一篇人類學家的文章(TOWARD THE ANTHROPOLOGY OF BOREDOM)讀到,在田野調查過程中關注不同族群覺得「無聊」的時刻以及處理「無聊」的方式,會對於看見並反思人類生活日常經驗背後的文化脈絡與意涵深具啟發。讓我們藉由 @BBC中w...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《SSSS.GRIDMAN》 UNION 作詞:大石昌良 作曲:大石昌良 編曲:Tom-H@ck 歌:OxT 翻譯:CH 版權聲明: 本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。 Copyright Info: Be aware this ...

boredom中文 在 Joe English|林軒英文 Instagram 的最佳解答

2021-07-11 08:44:29

《99學測歷屆英文詞彙題-第2題》⁣⁣ 2. Using a heating pad or taking warm baths can sometimes help to _____ pain in the lower back.⁣ (A) polish (B) relieve (C) switc...

  • boredom中文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳解答

    2020-09-16 16:55:35
    有 56 人按讚

    日常生活中什麼樣的事情讓你感到無聊?小編懷萱曾在一篇人類學家的文章(TOWARD THE ANTHROPOLOGY OF BOREDOM)讀到,在田野調查過程中關注不同族群覺得「無聊」的時刻以及處理「無聊」的方式,會對於看見並反思人類生活日常經驗背後的文化脈絡與意涵深具啟發。讓我們藉由 @BBC中wenBBC 中文網(繁體) 的這篇報導,來了解「無聊感」反映的人類行為線索。
    ----
    我們通常認為,無聊是對單調乏味活動的直接反應。畢竟,很少有人聲稱自己喜歡洗碗或納稅——如果你喜歡,那就很可疑了。除非無聊不是那麼明顯。幾十年的研究表明,無聊的感覺既神秘又痛苦,而且每個人對單調生活的處理能力非常不同。
    ...
    關於無聊的最早記載可以追溯到羅馬時代,當時的哲學家塞內加(Seneca)可能已經開始了抱怨它的悠久傳統。在一次與朋友沉悶的交流中,他問「我們還要忍受同樣的事情多久?」,然後繼續說「我沒做什麼新事情。我沒看到什麼新東西。最終,連這個都讓人噁心。」

    後來,中世紀出現了「怠惰」(acedia)這個詞——源自希臘語,意為「漠不關心」——被基督徒認為是一種罪惡的冷漠或懶惰。

    雖然英語單詞「無聊」(boredom)在19世紀初就被發明了,但直到作家狄更斯(Charles Dickens)在一部小說中提到這個詞時,才為人所知。

    到了今天,無聊感顯然無處不在,它有時被成為現代社會的瘟疫。早在2016年,一名法國工人以倦怠的表親「無聊」為由起訴了他的前僱主,並勝訴。與此同時,90年代中期至2010年代末出生的Z一代發明了一種新的無聊感——「手機無聊」,即漫無目的地瀏覽應用程序,卻找不到任何讓人感興趣的東西。現在人們甚至用它來診斷寵物。
    ...
    心理學家現在知道,至少有五種類型的無聊,包括「校凖無聊」,會走神,不知道該做什麼;「反應性無聊」,對控制者感到咄咄逼人,比如老師或工作場所,並反覆思考自己更願意做的事情;「尋找無聊」,感到不安並尋找出路;「無聊感」,感到放鬆,與周圍的世界脫節;還有一種新發現的「冷漠無聊」,在這種情況下,感覺既不好也不壞,只是無助地逃避。
    ...
    丹克特解釋說,無聊信號真正告訴你的是,你無法與世界互動——失去了對周圍環境的控制,效率低下。就像其他負面情緒,比如憤怒和悲傷,無聊有可能演變成激勵我們的信號。「我們真正想要的是認知投入。我們希望能夠將精神資源用於我們認為有意義的事。」

    如果是這樣,可能有助於解釋為什麼有些人可以獨自度過數年,而有些人卻凖備在獨處15分鐘後就被電死。某些環境會讓人感到無聊,但只有一些人會讓自己變得無聊。其他人會意識到這種熟悉的不安感,並找到扭轉局面的方法——他們會注入一種使命感或意義。
    (引用自:https://www.bbc.com/zhongwen/trad/science-54144573)

  • boredom中文 在 徐國峰 HSU KUO FENG Facebook 的最佳貼文

    2019-12-12 19:30:12
    有 109 人按讚

    【心流與入神】

    針對「心流」這個概念,我和 鋼琴輕鬆談-「 手指建立&音色表達」Awaken your inner Pianist 的嚴文君老師分別從鋼琴和耐力訓練的角度談論過多次,前幾天她傳來一個跟心流有關的問題:「下面這兩個圖都是米哈里寫的,上面電腦截圖是米哈里於2004年的Ted演講的投影片,下面是《心流》那本書附上的圖,你覺得哪一個寫的比較好?」這個問題引發我濃厚的興趣。

    第一張圖是「心流」這個概念的創始人—米哈里於2004年TED的演講影片中所截錄下來的:

    ● 縱軸:當下正在面對的挑戰難度高低
    ● 橫軸:該挑戰所需技巧/技能的高低

    □ Flow:心流。米哈里在演講中提到,心流渠道只有在你做你真正喜歡的事情時才會開放,也許是彈鋼琴、跟好朋友在一起、跑步、唱歌、繪畫、寫作或是工作。

    □ Arousal:激發,是一個很好的區域。此時挑戰太大,你此時的技能無法應付,但在此時仍可比較容易轉入心流區,只要再提升一點技巧即可。所以,在激發狀態時,多數人都可以透過進一步的學習而體驗到心流。這是有助於人們被推離舒適圈的地方。若要進入心流狀態,他們就得發展更高的技巧。

    □ Control:掌控,也一樣是個好區域。因為在這裡你會感覺舒服,但不會很興奮,因為對自己的挑戰不高;所以如果想從控制區進入心流,就需要提高挑戰。

    ● 當人處在激發區與控制區時,都會比較有機會進入到心流。其他挑戰和技能的組合,就逐漸變得比較不理想,如下:

    □ Relaxation:放鬆。在這裡沒什麼不好的,你很舒服,但離心流的體驗較遠。

    □ Boredom:無聊。怪物等級太低,(遊戲/工作/任務)太簡單,沒有挑戰性,從事該活動不久後就會令人厭煩。書中沒有Control和Relaxation,A2區都是無聊/厭煩,但是演講中的投影片有清楚地說明各種狀態,當技巧達到一定程度時,我們較容易處在激發區和掌控區,不會只有厭煩

    □ Apathy:冷漠,非常消極,對所做的事無動於衷,不會動用到技能,沒有挑戰可言。米哈里在演講中提到「不幸的是,大多數人的體驗都處在冷漠中;造成這種體驗的最主要活動例如看電視或是在廁所裡坐著(聽眾笑)」「雖然有時看電視(7~8%的時間)會進入心流,但那是當你選到真正想看的節目並從中得到回饋時」

    □ Worry:擔心。未來的挑戰很大,超過自己的能力時。

    □ Anxiety:焦慮。越級打怪,此時會很容易失去自信,自覺現在的技能無法負荷即將到來的巨大的挑戰。

    看過影片之後認為兩種都沒錯,只是表達的層級不同,兩張圖都有缺陷,但可以剛好互補。在《心流》書中這張圖(第二張附圖)的文字下面,有一段寫道:

    「A代表正在學網球的孩子艾力克斯。這張圖指出他學習打網球時的四個階段。開始打網球的艾力克斯(A1)不具任何技能,唯一的挑戰就是把球打過網。這不是什麼了不起的事,不過艾力克斯倒也樂在其中,因為這困難度差不多剛好是他應付得來的,所以這時候他很可能處於技巧心流中。但是他不能一直留在原地,經過一段練習後,他的技能會提升,這時光是把球打過網對他來說變得無聊了(A2)。」

    演講中的圖說明技能升級後,想達到心流,挑戰必須跟著升級,此時已經回不去了:太低的挑戰已經無法使人體驗到心流狀態。但書中圖片的缺點是(單只看圖不讀文字)會以為,技術提升後,降低要求與挑戰也可以達到心流狀態。

    但演講中的圖片也不完整,它無法陳述出低技巧的人也能達到心流狀態,例如小朋友沒有畫畫技巧,但他們在白紙上可以(安靜)不說話畫上很久;入門跑者就算跑步技巧不高,但已經能跑,就有機會體驗到心流。所以兩張圖各有優缺點。書中的圖描述了心流的歷程,由低技巧到高技巧都可以達到心流;演講圖中的黃色區域是特別針對已發展出高度技巧的人士而畫的,他/她們回不去了,低挑戰已經無法達到心流狀態。

    所以入門跑者和基普喬格都可以體驗到心流狀態,但兩者的體驗質量是不一樣的,後者(神人)的體驗會更為浩瀚與深邃。

    --
    註1:書本上的附圖來自行路出版社,遠足發行,2019年4月出版的繁體版122頁;簡體版出自中信出版社,2017年12月出版,161頁。作者稱白色的區間為「心流渠道」,它是挑戰與技巧的黃金比例。

    註2:下面是米哈里於2004年的TED演講連結:
    https://reurl.cc/XXyQ7M
    在這個演講中提到一個我首次接觸的詞彙「ecstatic」,那是一位作曲家用來描述他作曲順利的時候的感覺,「ecstatic」在希臘文中的原始義是站在某個東西旁邊,後來變成描述精神的一種狀態,中文可以譯成「入神」,它是一種你感覺到從事「非日常活動」的精神狀態,所以「ecstatic」這個詞是指「進入另一種現實」。米哈里在演講中的延伸說明很有意思:

    「從這個詞,我們可以想一想,過去人類達到巔峰的幾個古代文明,無論是印度、希臘、中國、馬雅、埃及等文明,他們『進入另一種現實』的方法是建造神殿、宮殿、寺廟、圓形舞台、劇場或競技場,他們可以在這些地方體驗到入神的狀態,因為這些地方有助人們用一種更聚焦、更有秩序的方式體驗生命。」

    而這個作曲家想要「進入另一種現實」、想要體驗入神,並不需要去這些地方,他只需要一張紙,在上面寫些小符號,只要這樣做,他腦海中就能想像出音樂,開始進行創作,而一旦他進入創作狀態,一個新的現實就出現了,這就是入神的時刻。他進入了另一種現實。這位作曲家提到,在這種狀態中,感受非常強烈,以致於他幾乎感覺不到自己的存在。我們常用「神人」稱呼這類人,這也跟「ecstatic(入神)」這種心理狀態互相呼應。

  • boredom中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2018-10-30 19:12:18
    有 70 人按讚

    《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)

    上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:

    //昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//

    在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:

    一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;

    二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;

    三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。

    //Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.

    一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//

    說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。

    hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。

    //It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】

    美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//

    說明:

    1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!

    2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。

    //He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.

    他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
    (中譯來自網友提供的截圖)

    說明:

    1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。

    話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
    // 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
    極爲可笑,不知所云,英文則是:
    // They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
    這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?

    2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?

    以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:

    //Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
    一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//

    說明:

    1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。

    改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。

    2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。

    symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。

    改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。

    * * *

    順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:

    臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀

    朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦

    * * *

    讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。

  • boredom中文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文

    2018-11-11 04:58:12

    SSSS.GRIDMAN》
    UNION
    作詞:大石昌良
    作曲:大石昌良
    編曲:Tom-H@ck
    歌:OxT
    翻譯:CH

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    背景 / Background :
    https://i.imgur.com/u3itMIC.jpg

    翻譯連結 / Referenced Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4191229

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    目を醒ませ 僕らの世界が何者かに侵略されてるぞ


    作り物のようなこの日々に
    僕らのS.O.Sが加速する
    何かが違うと知りながら
    見慣れた空 同じ景色に今日が流れてく


    あの日の誓いってなんだっけ
    教室で何を語ってたっけ
    このままじゃ約束まで消えてしまう


    目を醒ませ 僕らの世界が何者かに侵略されてるぞ
    これは訓練でも リハーサルでもない
    覆われた日常というべールを 勢いよく剥がしたら
    戦いの鐘が鳴る
    それじゃとりあえず同盟を結ぼうか


    君を“退屈”から救いに来たんだ!


    ニセモノみたいな思い出に
    「昔は良かった」って指を差す
    虚しいだけと知りながら
    悟ったフリ 見て見ぬフリで傷を隠してく


    ヒーローになれやしないんだって
    主人公は誰かやるでしょって
    知らぬ間に諦めたりしないでよ


    目の前の僕らの世界は何ものにも代えられない世界
    それは子供も大人も関係ない
    繰り返す日常というルールに 騙されそうになったら
    反旗を翻そう
    さあ僕たちだけの革命を起こそうか


    A wish, wish come true 夜の星に願いを
    君とつなげた夢のUNION


    目を醒ませ 僕らの世界が何者かに侵略されてるぞ
    これは訓練でも リハーサルでもない
    覆われた日常というべールを 勢いよく剥がしたら
    戦いの鐘が鳴る
    あの頃のように同盟を結ぼうか


    君を“退屈”から救いに来たんだ!

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    快醒來吧!我們的世界正在被什麼人侵略!


    在這猶如設定般的日常中
    我們發出的S.O.S也正加速傳出
    雖然已知周圍的一切有所不同
    但在這一如往常的天空、同樣的景色下,今天又流逝而過


    那一天所發下的誓言是什麼?
    在教室裡又說了些什麼?
    再這樣下去就連約定都要消失了


    快醒來吧!我們的世界正在被什麼人侵略!
    這既不是訓練,也不是彩排
    若是將那被名為「日常」包裹著的面紗,趁勢的扯下
    戰鬥的鐘聲將會響起
    總之先讓我們結成同盟吧


    為了將你自無趣之中,拯救出來而來


    對著猶如虛假般的回憶
    「過去真的很美好呢」自己背地裡嘲弄著
    雖然明白這麼做僅是徒然
    卻仍裝作理解、裝作看穿一切似地,將傷口隱藏起來


    說自己絕對成不了英雄什麼的
    說英雄總會有別人來當什麼的
    不要在不知不覺間放棄啊!


    在我們面前的是什麼東西都取代不了的世界
    不論你是小孩還是大人都無關緊要
    若是被這稱之為「反覆的日常」的規則給欺騙的話
    就舉起反抗的旗幟吧!
    掀起一場只屬於我們的革命吧!


    「期盼這份心願能夠成真。」向著夜晚的星空許下願望
    這夢想的同盟,將你我聯繫在一起


    快醒來吧!我們的世界正在被什麼人侵略!
    這既不是訓練,也不是彩排
    若是將那被名為「日常」包裹著的面紗,趁勢的扯下
    戰鬥的鐘聲已經敲響
    讓我們像「那時候」一樣,結成同盟吧!


    為了將你自無趣之中,拯救出來而來

    英文歌詞 / English Lyrics :
    Open your eyes! Our world is being invaded by something!


    On these fabricated-like days,
    Our S.O.S signals are being sent rapidly
    Knowing that there is something different
    About the familiar sky...the usual scenery...the passing day.


    What was the promise that day?
    What did you talk about in the classroom?
    As it is, that promise will end up disappear!


    Open your eyes! Our world is being invaded by something!
    This is neither a training nor a rehearsal!
    Peeling off the "everyday" cover
    And the bell that signals the fight rings!
    Well then, for now, let us become one alliance!


    I have come to save you from "boredom"


    To those fake-like memories,
    "Things were better in the past" - pointing out with your finger
    Knowing how vain my action is,
    I still pretend to not see those scars you hide behind the facade.


    I did not want to be a hero,
    The protagonist should have been someone else!
    Don't just unknowingly give up!


    Within our views, are our world that cannot be replaced by anything.
    It doesn't matter if you are a child or an adult,
    Don't be deceived by that day-repeating rule!
    Let's raise the flag of resistance!
    Now, we shalll make a revolution!


    A wish, wish come true, upon praying to a star at night.
    To connect with you, the dream of UNION.


    Open your eyes! Our world is being invaded by something!
    This is neither a training nor a rehearsal!
    Peeling off the "everyday" cover
    And the bell that signals the fight rings!
    Just like back then, let us become one alliance!


    I have come to save you from "boredom"

  • boredom中文 在 memehongkong Youtube 的最讚貼文

    2017-10-14 13:00:01

    020.虛無主義(上)
    陶國璋:Boredom is the root of all evil - the despairing refusal to be oneself.
    — Soren Kierkegaard
    煩悶的原因:1.外部刺激不足;2.自身調節能力偏弱。
    "He who has a why to live for can bear with almost any how ." —F. Nietzsche
    (人若能找到一個堅實不移的存活理由,他就能容受一切的苦難。)—尼采

    講者:陶國璋(中文大學哲學系兼任教授)、吳啟超(中文大學哲學系高級講師)

    即時聊天室:http://goo.gl/ToDqof
    謎米香港 www.memehk.com
    Facebook:www.facebook.com/memehkdotcom

你可能也想看看

搜尋相關網站