[爆卦]blind用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇blind用法鄉民發文收入到精華區:因為在blind用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者bteagle (蠍大大 )看板TBBT標題[認真] blind date時間Fri Apr 1...

blind用法 在 海苔熊 Instagram 的精選貼文

2021-08-02 03:52:47

我要來跟大家聊聊這個神奇的東西了,它叫CES,用於憂鬱症、焦慮症、失眠的輔助治療。先別太快轉走,這不是業配,我單純只是想要分享一下我使用兩個月的心得。 關於這個儀器的科學基礎和證明,可以到我的medium上面找到相關的介紹,研究證實,實驗組比對照組在憂鬱、焦慮、失眠的狀況都有顯著的減緩;早年的研...



[相親]翻做 [blind date] 其實沒有問題

第一:很多字典都是怎麼翻

第二:相親在現實上確實是雙方大目標都是結婚
(不管是被迫還是自願都好)
但不是每一對去相親的人都是馬上結婚,也有不少是最終成為朋友
有的成功結婚例子的也是雙方從朋友先開始


在國外只要是雙方沒有見過的都可以算是blind date

Oxford Dictionaries:
A social engagement or date with a person one has not previously met


現在也有其他更進一步的用法

Nearsighted Date:指雙方有先看過對方照片的那種
不過這種用語是用在俚語的


如果是像先前Raj Koothrappali向他父母提出的那種
(劇情上反過來也有,不同季而已)
用的是arranged marriage
(簡單講就是上面做主的啦)


另外因為媒人是matchmaker
所以也有的相親是用matchmaking (也有看過寫作match-making的)
不過這個字的正確用法個人就不太確定了




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.183.43
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TBBT/M.1397823864.A.841.html
JamesChen:相親翻作 blind date 跟 blind date 翻作相親是不一樣的 04/18 22:47
JamesChen:誠然, 相親可以算為一種 blind date 04/18 22:47
JamesChen:但 blind Date 不一定是我們說的相親 且大多不是 04/18 22:48

牛津英語詞典裡面就寫明:社交跟約會都算
東方社會的相親確實有包含父母介紹以及自己自願
嚴格來說就會多一個arranged marriage的分別
但不管是哪個都好,在現代社會大多是先從朋友做起

在現代社會中自己自願的相親,就只是先告訴對方:我比較想要結婚
只是剔除掉一些單身主義而已,其他部分也是要慢慢來啊

禮拜一相親,禮拜三討論婚禮的這種,幾乎是少數中的少數

[我現在要人去跟相親]跟[我現在要去跟人約會]
雖然聽起來是不太一樣
但相親不就只是兩個比較想結婚的人在做第一次的約會
※ 編輯: bteagle (36.233.183.43), 04/18/2014 23:41:55
litsh:問題就在於去 blind date 的兩個人可能完全沒有結婚的想法 04/19 02:41
litsh:只是沒有男女朋友覺得寂寞而已 04/19 02:42

個人認為這只是被[相親]的刻板印象給影響了
我有看過老外在實際是blind date的活動用的卻是match-making的字眼
其實不管是東方或是西方,現在對於相親這個字眼包含的都是挺廣的
以現在的實際狀況去看,超過30歲的人參加類似的活動都是為了找到穩定感
(先把特定想找一夜情的這種特例排除)
包含在劇情上Raj都有提過非常想要結婚,對他來說 類似的活動都是[相親]
我想翻譯這種東西,應該也需要配合時代環境去看

用另一個劇中例子
Howard跟Bernadette第一次約會是由 Penny牽線的blind date
可是雙方都有抱著認真的心態去,那其實翻成相親也很合理

翻譯的對錯應由除了時代環境跟文化差異外,最重要是看角色的心態去決定
※ 編輯: bteagle (36.233.183.43), 04/19/2014 12:40:43
MarkFung:抱歉,H跟B的例子,是B比較認真,H其實沒有,導致後來 04/19 13:54
MarkFung:分手的結果 04/19 13:54

H叫不認真?他渴望愛情到都在研究女機器人了,
這樣不是認真,是要怎樣才算是認真
那四個人面對愛情都是嘴吧喊不要,實際表現的都是很誠實
那兩人第一次的分手也只是個很尷尬的誤會,所以復合也是很快
※ 編輯: bteagle (36.233.183.43), 04/19/2014 21:14:10
startea:翻譯的時候 很重要的一件事是考慮到國情觀念的不同 04/20 00:50
startea:把Blind Date翻譯為相親會引發議論的原因 就在於台灣普遍 04/20 00:52
startea:認為相親就是為了找結婚對象 不管最後有沒有順利結成婚 04/20 00:54
startea:而Blind date基本上只是「找約會對象」 雙方都沒有以結婚 04/20 00:57
startea:為前提的意思 一般而言「相親」多由長輩安排介紹 04/20 01:00
startea:「找對象」則大部分是朋友介紹 有經歷過就知兩者間的差異 04/20 01:02

問題是婚姻觀念很多已經是改變了
像match-making就真的是直接翻做相親了,但做的也只是Blind Date的事情
(這是我有看過的老外)
我也有朋友去相親的,有成功步入禮堂的,也有後來做朋友的
但不管結果是哪個整個過程都是花時間

倒過來想一下,甲乙兩人去參加相親,兩人投緣但後來沒結婚選擇同居
你覺得這相親是成功還是失敗
丙丁兩人去參加相親,兩人也是投緣但花了5年才正式步入禮堂
你覺得這兩人當初到底算不算是相親

除了arranged marriage或是直接去約會
其實過了一個年紀後,只要是想找穩定關係的又是別人幫忙介紹
說是相親也不為過啦
因為你真正找的不是老公或老婆,而是穩定的另一半
※ 編輯: bteagle (36.233.183.43), 04/20/2014 02:33:55
justin761002:有沒有英文版可以讓你們這些英文高手去討論啊? 04/20 05:54
justin761002:我是覺得已經偏離本版主題了 04/20 05:55
MarkFung:對,我忘了,大部分的台灣男都是像閣下這樣的 04/20 10:11
MarkFung:把創造出多副奶子女機器人,用來滿足性慾望的當作好男人 04/20 10:12
MarkFung:寧願花時間在網路上跟別人搞網路性交,也不願理女朋友 04/20 10:13
MarkFung:原來這就叫作認真,原來渴望跟女機器人搞在一起叫認真 04/20 10:14
lpbrother:我愛英文高手 04/20 10:36
s910928:我個人是覺得 相親一詞 有台灣或中國文化的感覺 04/20 12:30
s910928:就是有媒人 男女雙方帶著長輩 一起吃個飯 04/20 12:30
s910928:blind date沒有辦法完全對應 只有包含"兩方沒見過"的意思 04/20 12:31
s910928:我家長輩有相親結婚的 有些是兩方ok就結 不一定有愛情成分 04/20 12:32
s910928:blind date的階段比較像是 介紹雙方認識 之後的發展不包括 04/20 12:33
litsh:歸根結底 blind date 跟相親只是相似,但是由不同文化發展而 04/20 14:10
litsh:來的活動,像羅馬皇帝中國皇帝一樣翻譯成同個詞也許可以,但 04/20 14:11
litsh:畢竟指的不是同一樣事物 04/20 14:12
planmemo2:推樓上 我覺得華人文化跟國外不一樣 我也覺得這樣翻怪怪 04/20 23:31
luciferii:原po一直沒搞懂一樓講的意思 04/21 12:00
luciferii:相親翻作 blind date 跟 blind date 翻作相親是不一樣的 04/21 12:01
luciferii:現在人講到相親必定聯想到至少其中一方是以結婚為前提 04/21 12:03
luciferii:blind date充其量比較像婚友聯誼 04/21 12:03
luciferii:相親是blind date的一種,但blind date不單指相親 04/21 12:04
litsh:好像有人將相親翻作 marriage interview,還蠻有梗的XDD 04/21 15:28
HDT:有啥好偏離本版主題? 這不是和TBBT有關? 哪裡偏離了? 04/22 00:30
justin761002:Really? 04/22 05:32
ctgplayer:我覺得中文就翻盲目約會就可以了 04/22 10:53
ctgplayer:相親的確給人太過正式的感覺 04/22 10:53
peadon:Omiai 04/22 13:13
freijaking:看TBBT學英文 XD 04/23 22:09
irenewill:推討論和釋疑~ 04/24 22:09
jaywang4:現代的相親也不一定是相完親就一定要結婚啊... 04/25 19:58
jeff0811:呆伯特漫畫裡譯作盲目約會 04/26 12:51
startea:是相親或盲目約會並非以結果論 而是以最初介紹的方式論 04/26 13:54


如果以東方傳統來看blind date不止是相親
問題是在現代社會中相親的型態已經改變很多
在以前哪來的戀愛自由跟婚姻自由
超過80%都是父母決定的,那個時期的相親主要是看父母對不對眼

所以現在老外即使是約會有時也用match-making
如果硬要在相親跟約會做區別,那就是看當事人的心態
用隔壁棚的例子比較明顯(How I Met Your Mother)
Ted想婚很久了,所有的blind date對他來說都是相親
Barney只想找一夜情,所有的blind date對他來說只是約會

而TBBT的四人中,除了Sheldon之外,其他3人都是很想穩定下來
※ 編輯: bteagle (36.233.190.57), 05/01/2014 05:18:34
luciferii:相親跟約會沒什麼硬要區別的,根本就是兩個字 05/02 00:55
luciferii:只是有交集而已,翻譯直譯就好,不必非要異質硬混用 05/02 00:56
tonyhsie: 這篇有種硬要把blind date=相親的FU... 10/25 19:04

你可能也想看看

搜尋相關網站