[爆卦]bleach翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇bleach翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在bleach翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者RedDracula (喔.)看板BLEACH標題[問題] 可能很簡單-關於"阿闇...

bleach翻譯 在 紙本分格zbfghk Instagram 的最佳貼文

2021-09-17 19:43:47

「重版出來」已經很厲害,那「重版出來 x 100」是個怎樣的概念。 大友克洋《AKIRA》(講談社)1982 年開始連載,1984 年第一期出版,至今還在不斷翻印中。而 36 年後的今天,單行本第一期宣佈再版第 100 次。 同時間近年大熱作品,吾峠呼世晴《鬼滅之刃》(集英社)第 22 期出版,...


看板上的討論串好像都是叫 "牙密" 耶?

可我看台灣單行本都是翻譯做 "阿闇"

叫 "牙密" 的,沒記錯的話

是更早之前有隻歸刃後,背後有超大章魚爪的破面

請問只是單純翻譯的問題嗎? 謝謝回答^^

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.27.28
weepchild:是翻譯問題....牙密的發音是可以翻阿闇沒錯 03/01 11:38
windfeather:說真的,死神文字的美感是翻譯組翻得比較好 03/01 11:43
windfeather:東立翻得太直譯了,而且部份文字本來也就不好翻 03/01 11:44
mcidnini:翻譯組翻的真的比較有詩意...東立的翻譯組不知道是不是外 03/01 12:25
mcidnini:包給沒經驗的人做的.... 03/01 12:26
Pboca:東立執意要直譯已經不是一天兩天的事了 03/01 12:34
lifehunter:超大章魚爪是叫魯畢 03/01 13:13
Jabez:魯畢 Ruby 不知為何東立不乾脆翻成 "紅寶" 算了 03/01 14:37
firo1776:多鳴殿的翻譯不管是詞義或字面的視覺聽覺美感都非常講究 03/01 14:40
firo1776:所以BLEACH動畫中文版才會特別選用多鳴殿翻譯的版本啊~ 03/01 14:41
cashko:東立翻譯真的很沒美感 03/01 20:27
jjimmy:簡單來說,破面軍團的名字都是以西班牙文來命名,但是東立 03/01 21:49
jjimmy:的翻譯在翻"牙密"時卻當日文看待,於是.... 03/01 21:49
cashko:東立解放語也很沒美感 03/01 22:17
littlemin76:東立翻譯真的很爛... 03/01 22:36
hitsukix:陳幕之 03/01 23:08
silverray:不是李幕之嗎 03/02 00:04
Pboca:不不不 是李幕白啦 03/02 00:10
bb333:陳鷹村 03/02 00:15
slimmonkk:田一郎 03/02 01:56
nonoise:看到東立執意直譯我笑了XDDDDDD 03/02 03:33
RedDracula:了解,謝謝大家的解答! 03/02 11:28
musicforever:榮登傻眼寶座是涅爾VS妮露 在來是荷莉貝兒VS哈里貝爾 03/02 16:54
musicforever:幸好名字當初沒翻成"布莉姬死神".... 03/02 16:55
A508529:當年大然的翻譯都比較好玩 不知道死神給大然翻會如何 03/02 19:07
putout:漫畫名:BLEACH 翻譯:漂白水 = = 03/02 20:03
act7682:香港好像是翻漂靈 03/02 22:56
cashko:突然想到譯名問題我以前也問過#1AjCowD0 03/03 01:24

你可能也想看看

搜尋相關網站