作者RedDracula (喔.)
看板BLEACH
標題[問題] 可能很簡單-關於"阿闇"
時間Mon Mar 1 11:36:00 2010
看板上的討論串好像都是叫 "牙密" 耶?
可我看台灣單行本都是翻譯做 "阿闇"
叫 "牙密" 的,沒記錯的話
是更早之前有隻歸刃後,背後有超大章魚爪的破面
請問只是單純翻譯的問題嗎? 謝謝回答^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.27.28
推 weepchild:是翻譯問題....牙密的發音是可以翻阿闇沒錯 03/01 11:38
推 windfeather:說真的,死神文字的美感是翻譯組翻得比較好 03/01 11:43
→ windfeather:東立翻得太直譯了,而且部份文字本來也就不好翻 03/01 11:44
推 mcidnini:翻譯組翻的真的比較有詩意...東立的翻譯組不知道是不是外 03/01 12:25
→ mcidnini:包給沒經驗的人做的.... 03/01 12:26
→ Pboca:東立執意要直譯已經不是一天兩天的事了 03/01 12:34
推 lifehunter:超大章魚爪是叫魯畢 03/01 13:13
推 Jabez:魯畢 Ruby 不知為何東立不乾脆翻成 "紅寶" 算了 03/01 14:37
推 firo1776:多鳴殿的翻譯不管是詞義或字面的視覺聽覺美感都非常講究 03/01 14:40
→ firo1776:所以BLEACH動畫中文版才會特別選用多鳴殿翻譯的版本啊~ 03/01 14:41
推 cashko:東立翻譯真的很沒美感 03/01 20:27
推 jjimmy:簡單來說,破面軍團的名字都是以西班牙文來命名,但是東立 03/01 21:49
→ jjimmy:的翻譯在翻"牙密"時卻當日文看待,於是.... 03/01 21:49
推 cashko:東立解放語也很沒美感 03/01 22:17
推 littlemin76:東立翻譯真的很爛... 03/01 22:36
→ hitsukix:陳幕之 03/01 23:08
→ silverray:不是李幕之嗎 03/02 00:04
→ Pboca:不不不 是李幕白啦 03/02 00:10
→ bb333:陳鷹村 03/02 00:15
→ slimmonkk:田一郎 03/02 01:56
→ nonoise:看到東立執意直譯我笑了XDDDDDD 03/02 03:33
→ RedDracula:了解,謝謝大家的解答! 03/02 11:28
推 musicforever:榮登傻眼寶座是涅爾VS妮露 在來是荷莉貝兒VS哈里貝爾 03/02 16:54
→ musicforever:幸好名字當初沒翻成"布莉姬死神".... 03/02 16:55
→ A508529:當年大然的翻譯都比較好玩 不知道死神給大然翻會如何 03/02 19:07
推 putout:漫畫名:BLEACH 翻譯:漂白水 = = 03/02 20:03
→ act7682:香港好像是翻漂靈 03/02 22:56