作者e38651028 (肉粽)
看板ONE_PIECE
標題Re: [心得] big mam??big mom????
時間Fri Dec 16 11:10:16 2011
: 話說到底是 big mam 還是 big mom 阿
以下內容是個人想法,參考看看....錯了勿怪
http://imgur.com/XiieE 從第一張圖片中的"日文"來看...マム,算是日式英文
就是把英文直接用日文拼音(羅馬拼音)的方式呈現出來,日文唸法是.....MAMU
我是覺得在初期編輯的時候就直接把日文翻成正式的英文...MOM
或者反過來是把英文直接翻成日式英文的....マム
但不管哪個...MOM應該都是比較正統.或者說正式的翻譯方式
但後期的編譯可能是尾田本身比較搞怪的作風或者編譯時想比較特別一點
就把...マム直接用"羅馬拼音"的方式呈現出來....MAMU,然後把後面的U去掉
因為日式羅馬拼音都會把英文中的尾音(氣音)直接呈現出來
所以編譯時把U去掉,應該說的過去....
以上完全是個人想法
各位先進可以討論看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.32.74.63
推 liweits:我覺得這些都是語言造成的問題,但兩者意義跟內涵都一樣, 12/16 11:14
→ liweits:哪個都沒錯阿,不然單純一點翻成中文都是畢格麻姆or大媽 12/16 11:16
推 underload:下一話的標題:恐怖!機動ビグ・マム 12/16 11:20
從這可以看的出來日文是沒有問題的,從頭到尾都是マム
所以是在編譯成英文的時候是選擇比較正式的MOM
抑或是選擇比較特別.搞怪的MAM
※ 編輯: e38651028 來自: 218.32.74.63 (12/16 11:22)
※ 編輯: e38651028 來自: 218.32.74.63 (12/16 11:23)
→ angel902037:大媽媽XD 12/16 11:35
推 galilei503:結果花媽是四皇.......花爸是凱多 12/16 11:40
※ 編輯: e38651028 來自: 218.32.74.63 (12/16 11:50)
推 liweits:MOM跟MAM都是指媽媽的口語阿@@ 所以叫大媽很正常阿 12/16 11:52
推 htaedamay:日文夠強直接看日文版就不會有這問題了 但日文好破阿... 12/16 11:59
推 richi:日文版還是有寫英文吧 就像圖中那樣 不是翻譯問題 12/16 12:08
沒錯,不是翻譯問題...應該是編輯方面的問題
※ 編輯: e38651028 來自: 218.32.74.63 (12/16 12:59)
推 sozlo:如果是念MAMU...那不就跟排灣族的奶奶發音一樣了!! 12/16 13:11
→ sozlo: 阿美族...不是排灣... 12/16 13:11
推 deepseas:ビグ・マム:閃華烈光拳! 12/16 13:54
→ understar:我怎麼覺得這篇文章跟推文都有某種既視感... 12/16 14:29
推 AngeLucifer:1英式英文中mam是mother的暱稱 12/16 15:29
推 skeven07:逼個麻母會是恐怖三詭帆中蘿拉的媽媽嗎 12/16 16:07
推 andy20419:假如是很愛吃的話 Mam不就有點像 吃東西的聲音? 12/16 16:48
推 nk7260ynpa:他不就是傳說中的可可羅婆婆 12/16 18:07
推 liweits:樓樓上太牽強了吧,一開始就有寫到MOM了,絕對是媽的意思 12/16 18:25
推 sendicmimic:MOM(美式),MAM(英式)兩者都對。不過後者有其他意思。 12/16 22:58