[爆卦]bella法文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇bella法文鄉民發文收入到精華區:因為在bella法文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者stardreamer (到底在哪裡啊)看板Language標題[問題] 問一下時間Sun Fe...



我看到一個人的簽名檔
這一段文字 請問是什麼語言(是法文嗎)
還是 只是亂寫一通的呢??

siamo la coppia piu bella del mondo
E ci dispiace per gli altri
Chistian Vieri e Filippo Inzaghi



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.22.74
HAPPY4EVER:義大利文吧..咳..後面是人名XDD 推 210.58.187.217 02/16
stardreamer:有人可以幫忙翻譯一下嗎?? 謝謝 推 210.85.22.158 02/16
pippopippo:我已經去請作者來翻譯了XD 推 61.223.29.114 02/17
stardreamer: 唔......謝謝啦 推 140.115.203.26 02/18

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: dovelet (○愛上法文●) 站內: Language
標題: Re: [問題] 問一下
時間: Sun Feb 16 17:16:01 2003

※ 引述《stardreamer (到底在哪裡啊)》之銘言:
: 我看到一個人的簽名檔
: 這一段文字 請問是什麼語言(是法文嗎)
: 還是 只是亂寫一通的呢??
: siamo la coppia piu bella del mondo
: E ci dispiace per gli altri
: Chistian Vieri e Filippo Inzaghi
^^^^^^
義大利隊的英薩吉?
我猜是義大利文 ^^

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.205.11
BOUKI:Vieri也是義大利隊的 推 140.119.144.47 02/17

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Natasha (Symphonie Nr.9 op.125) 看板: Language
標題: Re: [問題] 問一下
時間: Sun Feb 16 17:32:03 2003

※ 引述《stardreamer (到底在哪裡啊)》之銘言:
: 我看到一個人的簽名檔
: 這一段文字 請問是什麼語言(是法文嗎)
義大利文

: 還是 只是亂寫一通的呢??
: siamo la coppia piu bella del mondo
我們是全世界最漂亮的一對情侶

: E ci dispiace per gli altri
這讓我們對彼此不太高興(??不確定)

: Chistian Vieri e Filippo Inzaghi
Vieri與Inzaghi

--
純亂入..

--

我害怕你心碎沒人幫你擦眼淚
因為我給不起最簡單的承諾。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.135.76

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: MilchFlasche (Renewal) 看板: Language
標題: Re: [問題] 問一下
時間: Mon Feb 17 01:55:21 2003

※ 引述《Natasha (Symphonie Nr.9 op.125)》之銘言:
: ※ 引述《stardreamer (到底在哪裡啊)》之銘言:
: : 我看到一個人的簽名檔
: : 這一段文字 請問是什麼語言(是法文嗎)
: 義大利文
: : 還是 只是亂寫一通的呢??
: : siamo la coppia piu bella del mondo
: 我們是全世界最漂亮的一對情侶
: : E ci dispiace per gli altri
: 這讓我們對彼此不太高興(??不確定)
我覺得比較像是「其他人都不對我們的味」
: : Chistian Vieri e Filippo Inzaghi
: Vieri與Inzaghi
呵呵,義大利隊的維耶里和英薩吉:)

--
趁騎機車時苦練彈舌也能有志竟成的。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.58.159.161

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: gates (往羽毛球大邁進) 看板: Language
標題: Re: [問題] 問一下
時間: Mon Feb 17 18:06:58 2003

※ 引述《MilchFlasche (Renewal)》之銘言:
: ※ 引述《Natasha (Symphonie Nr.9 op.125)》之銘言:
: : 義大利文
: : 我們是全世界最漂亮的一對情侶
: : 這讓我們對彼此不太高興(??不確定)
: 我覺得比較像是「其他人都不對我們的味」
: : Vieri與Inzaghi
: 呵呵,義大利隊的維耶里和英薩吉:)
嗯嗯,就是搞同性戀的那兩個嘛....

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.129.56.116

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Totti520 (++~飛翔英薩奇~++) 看板: Language
標題: Re: [問題] 問一下
時間: Mon Feb 17 21:33:26 2003

siamo la coppia piu bella del mondo
E ci dispiace per gli altri
我們是世界上最漂亮的一對
對於別人我們只能深感歉意

siamo是義大利文的第一人稱複數be動詞
就是noi siamo 我們是的意思

la coppia .一對.一雙.有時指的是一對夫婦或情人
piu bella 最漂亮的,最美好的,最棒的,其實這個piu的上面有一撇重音
我打不出來^^
del mondo =of the world .mondo有世界.地球.天下之意

第二句的verbo dispiacere除了有之前版友說的不悅.不愉快.不高興的意思外
在這裡的意思是抱歉或者遺憾
per gli altri=for the others
義大利文的per=for
gli是複數的冠詞
altri就是旁人的意思

其實這句話也不是我寫的 是出自我很喜歡的一首歌
Celentano唱的La Coppia Piu Bella Del Mondo 最亮眼的戀人
簽名檔中的翻譯也是直接用歌詞本上的翻譯

Christian Vieri克利斯提安維耶裡 小名bobo
是義大利國家隊(足球)的21號
本次日韓世界杯bobo進了4球 與丹麥的托馬森並列第三
目前效力於義甲國際米蘭隊(Inter)
是非常優秀的力量型前鋒

Filippo Inzaghi 菲利普英薩奇 暱稱pippo
義大利國家隊9號 他在世界盃會外賽獨進七球將義大利帶到世界盃 功不可沒
目前效力於義甲A.C米蘭隊 也是現在歐洲炙手可熱的超級明星射手
以靈巧敏捷善於把握門前機會一劍封喉聞名

他們兩人是相知相識十年的摯友 默契一流

(以後這個容易引人誤解的簽名檔我會慎加使用^^
在球迷心中 他們是很好的朋友 這樣就夠了 是不是情侶就留給他們自己回答了
對不起我不該把自己私底下的玩笑話弄成公開的簽名檔)


※ 引述《stardreamer (到底在哪裡啊)》之銘言:
: 我看到一個人的簽名檔
: 這一段文字 請問是什麼語言(是法文嗎)
: 還是 只是亂寫一通的呢??
: siamo la coppia piu bella del mondo
: E ci dispiace per gli altri
: Chistian Vieri e Filippo Inzaghi

--
你的完美 無與倫比
뜠你的振臂狂奔 是衝向藍天的飛翔姿勢
一展翅 一昂揚 都是美 都是經典
許多人認為因紮吉的進球很容易,但能在每次機會來臨時站在最正確的位置,這就是天才。
<德比完勝國際米蘭 歐冠第二階段完勝皇家馬德里 米蘭王朝如旭日東昇!!>


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.58.165
stardreamer:謝謝你 推 140.115.203.26 02/18

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: MilchFlasche (Renewal) 看板: Language
標題: Re: [問題] 問一下
時間: Mon Feb 17 23:38:02 2003

※ 引述《Totti520 (++~飛翔英薩奇~++)》之銘言:
: siamo la coppia piu bella del mondo
: E ci dispiace per gli altri
: 我們是世界上最漂亮的一對
: 對於別人我們只能深感歉意
: 第二句的verbo dispiacere除了有之前版友說的不悅.不愉快.不高興的意思外
: 在這裡的意思是抱歉或者遺憾
: per gli altri=for the others
: 義大利文的per=for
: gli是複數的冠詞
: altri就是旁人的意思
這下懂了~解說得真好~
: 他們兩人是相知相識十年的摯友 默契一流
: (以後這個容易引人誤解的簽名檔我會慎加使用^^
: 在球迷心中 他們是很好的朋友 這樣就夠了 是不是情侶就留給他們自己回答了
: 對不起我不該把自己私底下的玩笑話弄成公開的簽名檔)
Totti網友你真是他們的好球迷啊,給你一百個推:)
唉!交情好到像一對情侶一樣(在我看來)並不是什麼不好的事啊!
倒是那種迫使同性情誼有負面意涵的社會壓力才值得檢討呀;
所以我想大家應該都能了解Totti網友對心愛球星的強烈熱情,
也沒什麼好誤解的:)

--
趁騎機車時苦練彈舌也能有志竟成的。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.222.29

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Totti520 (++~飛翔英薩奇~++) 看板: Language
標題: Re: [問題] 問一下
時間: Mon Feb 17 21:06:16 2003


※ 引述《gates (往羽毛球大邁進)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (Renewal)》之銘言:
: 嗯嗯,就是搞同性戀的那兩個嘛....
等一等 Vieri和Inzaghi從十多年前就是很好的朋友
是摯友 也是要好的隊友
對所有媒體他們都是如此說的
至於是不是情侶 留給他們兩個自己去回答吧
這是他們家的事情^^

我用這個簽名檔
只是我們私底下的玩笑 所以我要特別解釋一下
希望大家看到他們的名字的時候
不要只想到他們兩人的關係究竟是什麼 畢竟是好友還是情人都是他們自己的事:)
身為球迷最希望的就是他們的努力和表現獲得大家的肯定^^

(抱歉這好像根本版language沒什麼關係^^ 只是忍不住的一點小感想)

--
你的完美 無與倫比
뜠你的振臂狂奔 是衝向藍天的飛翔姿勢
一展翅 一昂揚 都是美 都是經典
許多人認為英薩奇的進球很容易,但能在每次機會來臨時站在最正確的位置,這就是天才。
<德比完勝國際米蘭 歐冠第二階段完勝皇家馬德里 米蘭王朝如旭日東昇!!>


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.58.165
※ 編輯: Totti520 來自: 61.230.58.165 (02/17 21:06)
※ 編輯: Totti520 來自: 61.230.58.165 (02/17 23:06)
BOUKI:Totti不也是義大利隊的 嘿嘿^^ 推 140.119.144.47 02/17

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: MilchFlasche (Renewal) 看板: Language
標題: Re: [問題] 問一下
時間: Mon Feb 17 23:40:23 2003



Btw,
Totti才真是帥哥中的帥哥啊:D
我也是托蒂羅馬王子派的:)

--
趁騎機車時苦練彈舌也能有志竟成的。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.222.29
Totti520:喔耶!!!!推!!!羅馬王子帥!! 推 61.230.58.165 02/17

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Totti520 (++~飛翔英薩奇~++) 看板: Language
標題: Re: [問題] 問一下
時間: Mon Feb 17 23:53:26 2003

謝謝你^^
其實我才剛剛po完文章就覺得有點後悔了
我想我太愛他們以至於太過敏感了吧
所以別人說什麼我都會有過度的聯想 自己也覺得有點小題大作了^^
看到你的文章覺得真高興 謝謝!!
一起喜歡義甲吧 笑...
※ 引述《MilchFlasche (Renewal)》之銘言:
: ※ 引述《Totti520 (++~飛翔英薩奇~++)》之銘言:
: : siamo la coppia piu bella del mondo
: : E ci dispiace per gli altri
: : 我們是世界上最漂亮的一對
: : 對於別人我們只能深感歉意
: : 第二句的verbo dispiacere除了有之前版友說的不悅.不愉快.不高興的意思外
: : 在這裡的意思是抱歉或者遺憾
: : per gli altri=for the others
: : 義大利文的per=for
: : gli是複數的冠詞
: : altri就是旁人的意思
: 這下懂了~解說得真好~
: : 他們兩人是相知相識十年的摯友 默契一流
: : (以後這個容易引人誤解的簽名檔我會慎加使用^^
: : 在球迷心中 他們是很好的朋友 這樣就夠了 是不是情侶就留給他們自己回答了
: : 對不起我不該把自己私底下的玩笑話弄成公開的簽名檔)
: Totti網友你真是他們的好球迷啊,給你一百個推:)
: 唉!交情好到像一對情侶一樣(在我看來)並不是什麼不好的事啊!
: 倒是那種迫使同性情誼有負面意涵的社會壓力才值得檢討呀;
: 所以我想大家應該都能了解Totti網友對心愛球星的強烈熱情,
: 也沒什麼好誤解的:)

--
我祝福你
你知道的 我一直都在
我為你念起了我的魔咒
azzurri..........azzurri........azzurri......azzurri........
雖然有的時候我沒有名字
但你仍知道我在這裡 in your mind

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.58.165

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: ontion (一點也不冷~~) 看板: Language
標題: Re: [問題] 問一下
時間: Mon Feb 17 23:58:03 2003

※ 引述《MilchFlasche (Renewal)》之銘言:
: 標題: Re: [問題] 問一下
: 時間: Mon Feb 17 01:55:21 2003
:
: ※ 引述《Natasha (Symphonie Nr.9 op.125)》之銘言:
: : ※ 引述《stardreamer (到底在哪裡啊)》之銘言:
: : : 我看到一個人的簽名檔
: : : 這一段文字 請問是什麼語言(是法文嗎)
: : 義大利文
: : : 還是 只是亂寫一通的呢??
: : : siamo la coppia piu bella del mondo
: : 我們是全世界最漂亮的一對情侶
: : : E ci dispiace per gli altri
: : 這讓我們對彼此不太高興(??不確定)
: 我覺得比較像是「其他人都不對我們的味」
: : : Chistian Vieri e Filippo Inzaghi
: : Vieri與Inzaghi
: 呵呵,義大利隊的維耶里和英薩吉:)
:
: --
: 趁騎機車時苦練彈舌也能有志竟成的。

我也是騎機車震一震就彈出來了ㄝ!!!

在舌尖含一點口水會更有幫助

只是風一來...就吹的滿臉:~~~


:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
: ◆ From: 210.58.159.161

--
報告完畢!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.148.160
MilchFlasche:真認真啊,哈哈! 推 210.85.222.29 02/18

你可能也想看看

搜尋相關網站