雖然這篇barometer單位鄉民發文沒有被收入到精華區:在barometer單位這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 barometer單位產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過6萬的網紅媽媽監督核電廠聯盟,也在其Facebook貼文中提到, 抱括台灣在內的全球13國民眾對於推動能源轉型、發展再生能源的支持程度問卷調查:結果顯示各國民眾一致壓倒性支持再生能源發展!!! (11/20/2017 Vox、Ørsted&Edelman Intelligence ) 這是一份最新完成、針對世界13個國家民眾對於能源轉型、再生能源的看法的大...
barometer單位 在 媽媽監督核電廠聯盟 Facebook 的最佳貼文
抱括台灣在內的全球13國民眾對於推動能源轉型、發展再生能源的支持程度問卷調查:結果顯示各國民眾一致壓倒性支持再生能源發展!!! (11/20/2017 Vox、Ørsted&Edelman Intelligence )
這是一份最新完成、針對世界13個國家民眾對於能源轉型、再生能源的看法的大規模問卷調查結果,提供大家做參考。
這份由丹麥再生能源大廠,全球離岸風電一哥「沃旭能源(Ørsted A/S)」委託專業研究顧問公司 Edelman Intelligence 在今年七月底的時候,在全球13個國家的民眾所進行的民意調查。
為了確保每個國家達到至少有2,000位符合該國人口組成結構代表性的有效受訪者,調查單位總共成功訪問了26,000位民眾,這是迄今所完成規模最大的一次針對「綠能指標(Green Energy Barometer,民眾對綠能接受度)」的全球性大規模民意調查。
這份民意調查中比較具代表性的問卷內容,分別針對(1)各國民眾對於氣候變遷的威脅的嚴重性認知,(2) 全球當前面臨最重大的前五項挑戰排序、(3) 對於不同種類再生能源的接受度,(4) 各國民眾對於淘汰燃煤的支持度,(5) 民眾認為自己國家全面能源轉型成100%使用再生能源的重要性程度,(6) 各受訪國家民眾希望自己國家執行具野心的綠能建設與綠電生產目標的百分比,以及 (7) 民眾認為國家社會中各政府與民間企業、組織或個人層面對於推動能源轉型的責任歸屬比重的認知等等項目。
長話短說,整份問卷調查的結果清楚顯示,所有國家的民眾普遍都希望使用更多的綠能以及使用更少燃煤。而且,的總的來說,全球各國受訪者中82%都認為這個世界應該100%由再生能源供應電力。
幾乎所有人都喜歡再生能源,而且幾乎每個人都討厭燃煤發電。此外,核能發電是排名倒數第二的受歡迎能源選項,或者,換另一個角度來看,在所有8種能源選項當中,核能是僅次於燃煤,最不受歡迎的能源選項。
幾乎所有國家的民眾都認為應該將儘快將燃煤發電淘汰掉,尤其是中國大陸的受訪者們,認為汰除燃煤發電最為迫切,對於國家進行能源轉型的態度也最為積極,這顯然與中國大陸各地惡名昭彰的霧霾空污與環境污染有著密不可分的關聯性。
至於台灣民眾,這份問卷調查的結果顯示:89%比率的受訪台灣民眾認為打造一個100%使用再生能源的世界是非常重要的,這個比率在所有13個受訪國家中,僅次於中國大陸民眾的93%比率。
調查中有91%的台灣民眾希望汰除燃煤發電,在全部13個受訪國家中排名第三,僅次於中國大陸的96%比率以及南韓的94%比率。
此外,這份問卷調查也探尋各國民眾對於自己國家社會中各階層政府單位與民間企業、組織或個人層在面對推動能源轉型時的責任歸屬比重的認知,毫無意外的,民眾普遍認為該負起最大責任的是掌握最多資源分配與政策決定權的中央政府單位,其次就是從事能源生產的能源公司行號,接下來是大型企業和地方政府應該擔當起應負的責任。
(編按:Ørsted A/S,原本叫做丹能集團 Dong Energy,在該集團完成出售旗下原有的石油與天然氣上游業務,並將公司以丹麥科學家Ørsted為名,更名為沃旭能源,於今年11月6日正式更名為沃旭能源 Ørsted A/S,今後將100%只專注於從事再生能源的開發與經營業務。)
★★ 完整的「2017 綠能指標(Green Energy Barometer,民眾對綠能接受度)」民意調查資料請見:
https://orsted.com/…/Green-Energy-Barometer-2017_with-appen…
文章內容資料原始來源:
https://www.vox.com/…/…/16678350/global-support-clean-energy
♡
#責任編輯KC、#能源轉型、#再生能源、#2017綠能指標、#2017GreenEnergyBarometer
barometer單位 在 劉天賜個人專頁 Facebook 的最讚貼文
天文台的一具老傢伙 - 劉天賜先生撰文
An Old Friend from the Hong Kong Observatory
Mr Lau Tin-chi
少時,大約三年班下學期,父親從天文台退休,從山林道四十七號四樓頭廳搬遷住紅磡漆咸道四佰二拾四號,政府華員會的漆咸大廈,新的獨立單位屋宇裡。父親仍然放置一張『鋼製寫字檯』於窗前,檯邊牆壁掛上了一具四方立體的東西,大約只有六吋乘六吋面積(圖一)。這四四方方的東西由外邊木框與及內鑲了兩個儀表組成。右邊長形儀表,我懂得是什麼,那時大家都叫『寒暑表』。正確一點稱為:『溫度計』,一條約四英吋長的玻璃管,很幼很幼,管兩旁都有度數,便是攝氏度數及華氏度數。那時候,香港仍用英制,天文台報氣溫用華氏表度數的。
When I was young at Primary 3, my father retired from the Observatory and we moved from the upper room on the 4th floor of 47 Hillwood Road to a flat in Chatham Building of the Hong Kong Chinese Civil Servants’ Association at 424 Chatham Road, Hung Hom. In our new home, my father had kept his steel desk and placed it by the window. On the wall next to the desk, there was a square object measuring approximately 6 inches by 6 inches (Figure 1), made up of a wooden frame and two meters. I knew the rectangular meter on the right. People called it, in Cantonese, a “meter showing summer and winter”, but its proper name was “thermometer”. On either side of a very thin glass tube about four inches long, there were scales marked in degree Celsius and Fahrenheit. At that time, the British system was still in use in Hong Kong and the Observatory reported temperatures in Fahrenheit.
『寒暑表』的左鄰,儀表面積比較大,有三枝『針』,表上有些英文字,以當年小學三年級才學a man and a pen的英文水平,不知是什麼一回事。
To the left of the thermometer was a larger meter with three “pointers” and some English words on it. Given the fact that I was in Primary 3 and “a man and a pen” pretty much summarised my English proficiency, I had no idea what this meter did.
圖一:前台長Mr Heywood夫婦贈送給劉天賜的父親劉伯華先生的退休禮物 - 家居用的溫度及氣壓計。
Figure 1: Mr Heywood, former Observatory Director, and his wife presented this home thermometer and barometer as a retirement gift to Mr Lau Pak-wa, the father of Lau Tin-chi.
父親掛上這具小小儀器之後,珍而重之,我未夠高度,根本『摸不著』儀器的屁股,遑論騷擾它了。平日,父親不多看它一眼,只有『打風』時節,才躬身細看這具小東西。
My father cherished this small piece of instrument that he had hung on the wall. I could not reach the bottom part of it even on tip toe, let alone mess with it. On a typical day, my father would not pay much attention to the instrument, but he would look at it closely during the typhoon season.
原來它的兩枝指針,不像時鐘長短指針活動的,平日靜靜地,只有『作打風』的時候,其中左手邊一枝便向下活動了。『作打風』這個名詞,近年來漸漸從老百姓生活中淡出了。普羅大眾在沒有空氣調節(冷氣)的空間生活,對環境溫度變化敏感得多。某天,感到很悶熱,風扇,人力撥扇愈撥愈熱,空曠地方吹來的是『悶熱的風』,入黑,飛出了飛蟻(白工蟻),有時,蟑螂也肆意滿場飛,大家心裡口裡都知道:『作打風了』!
I realised that the pointers did not move like the hands of a clock. Normally the pointers stayed quiet, but with the approach of a tropical cyclone, the pointer on the left would move downwards. While people in Hong Kong used to say “typhoon is coming!”, fewer and fewer people use the expression in recent years. In the past when there was no air conditioning, people were much more sensitive to temperature changes. On a certain day, it was exceptionally hot and stuffy, even with electric fans and paper fans, and the breeze was hot even in open areas. After dark, there were flying termites everywhere; sometimes, even cockroaches flew, and everyone knew “typhoon is coming!”.
『打風』是當時生活中一件大事!普羅市民戰戰競競如臨大敵,儘管是石屎樓,窗戶多是木框鑲玻璃。『打風』須做好防風措施。用繩索縛緊木窗,用膠紙打十字貼在玻璃面上,如窗戶有滲水情況,又要堵塞好。防風防雨忙過不亦樂乎。更不論那些住在僭建天台上、山邊,陸上艇戶等的居民了。大家心裡都不希望『打成風』,打得成,可能家破人亡,可能損失慘重。真與四十年後的香港市民心情大大不同了。
In those days, typhoons were a big deal. People were particularly anxious, as if they were facing a formidable enemy. This was because even in concrete buildings, the windows mostly had wooden frames and it was crucial that precautionary measures were taken before a typhoon struck. Wooden windows were secured with ropes and the glass was taped, while window leaks were sealed. It was indeed a lot of work getting prepared for heavy rain or the typhoon. Meanwhile, it was worse for people living in unauthorized rooftop structures, close to a hill or on boats. Everyone hoped that Hong Kong would not be caught in the path of a typhoon, because if it was, homes might be destroyed and lives could be lost. Forty years later in Hong Kong today, people feel completely different about typhoons.
『作打風』前夕,父親忙於看這小東西,並且將其中銀色小針調校,以便觀察另外一枝指針的走勢。幾小時後,便可能發現另一指針再往下走,他便會肯定的預言:『這場風打成啦!』小孩子不知什麼原故,打成風可怎樣?除了不用上學外,悶坐家中不好受的。
Before the arrival of the typhoon, my father would be busy looking at this small instrument. He would adjust the small silver pointer and observe how the other one moved. A few hours later, if the other pointer moved further downwards, he would announce with absolute certainly that, “the typhoon is on its way!” As a kid, I did not understand all the fuss about typhoons. Although I would get an extra day off from school, I would be stuck at home and it was rather boring.
年長,知道這具儀器是『氣壓計』,不必用電池或其他動力,內裡『機關』感應大氣內的氣壓,推動指針活動的,原理須問科學官了。父親離世之後,再細心看這陪伴我家數十年的『老傢伙』,是當年天文司Mr. Heywood夫婦贈送給家父的禮物,木框下一塊小銅片,刻上受物人贈物人名字和日期。『老傢伙』由家父退休哪年『服務』至他辭世,我做了它的主人後,不知如何使用,只放在案前裝飾。及有緣認識了天文台岑天文司和高級科學主任宋小姐後,知道設有一個歷史室,冒昧將這具家中呆了六十多年的『老家人』送去更有意義的地方(圖二)。當市民參觀天文台歷史室時,這『老傢伙』可能給觀眾一個新鮮的面貌,原來當年家居氣壓儀是這樣子的。
As I grew older, I learnt that the instrument was a barometer. Not requiring any batteries or other power sources, the “mechanics” inside senses the atmospheric pressure and causes the pointers to move. For details of the principle, you need to ask a scientific officer. After my father passed away, I had a good look at this “old friend” that had been in our family for decades. It was given to my father by the then Mr Heywood, the Observatory former Director, and his wife. The names of the givers and receiver, along with the date of presentation, were inscribed on a small plate under the wooden frame. Our “old friend” had served our family since my father’s retirement up till his passing, but after I became its owner, it was treated as an ornament on my desk because I did not know how to use it. Therefore, when I met Mr Shun, the current Observatory Director, and Ms Song, the Senior Scientific Officer, and learned from them that there was a History Room in the Observatory, I offered to send this “old friend” that had been with our family for more than six decades to a place where its existence would be more meaningful (Figure 2). When members of the public visit the History Room, hopefully our “old friend” can show them what a home barometer in the past looks like.
圖二:劉天賜(右)把父親的天文台退休禮物「温度及氣壓計」贈送回天文台,由岑智明台長(左)接收這件歷史文物。
Figure 2: Lau Tin-chi (right) donated his father’s retirement gift, a thermometer and barometer, to the Observatory. Mr Shun Chi-ming, the Director of the Hong Kong Observatory (left), received the instrument from him.
圖三:五十年代初,劉天賜父親劉伯華(右)在天文台工作,抱年幼的劉天賜坐上香港第一個測量站石墩上留影;今天劉天賜(左)再走到同一位置,笑說從前巨大的石墩縮小了。(相片提供:蘋果日報)
Figure 3: In the early 1950s, Lau Pak-wa (right), the father of Lau Tin-chi, worked in the Hong Kong Observatory. This photograph shows him with the young Lau Tin-chi sitting on a stone pier at Hong Kong’s first survey station. Today, Lau Tin-chi (left) revisits the place, and he says the giant stone pier has shrunk. (Photo courtesy of Apple Daily)