為什麼這篇balance payment中文鄉民發文收入到精華區:因為在balance payment中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fowx (No One Knows)看板Eng-Class標題[請益] bal payment...
各位好
有個英文的片語應該是商業上會用到的
不知道該怎麼翻譯比較好
所以上來問一下各位
基本上就是標題的那個片語"bal payment"
我有試著上網搜尋了一下
但不是很肯定,但根據翻譯出來的意思,好像怪怪的
所以上來借用一下大家的知識
整句話是這樣寫的。
We will adv. the bal payment once we deliver goods to Taiwan.
我google完後,再翻譯的是
我們將會告知平衡付款一次我們將貨物送到台灣了。
但這明顯就不對啊@@
那個once 我也不知道該擺在哪裡
bal payment 這樣翻也看不懂他的意思
所以想請問bal payment 應該怎麼翻才對
以及這整句話應該怎麼翻才對,謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.40.50