為什麼這篇avarice字根鄉民發文收入到精華區:因為在avarice字根這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sovereignty ( )看板GRE標題Re: [字彙] 不知怎麼解釋時間Wed Apr 2...
※ 引述《asrom10 (steven1987)》之銘言:
: apophasis:claim = oxymoron:paradox
: 上課沒抄到這筆記 請大家幫忙解答 感激!
claim, paradox 大家沒問題
只要弄懂 apophasis, oxymoron 的意思即可 (我覺得這兩個字都很意思)
apophasis (n) (修辭) 故抑其詞 (白話文: 表面說不說,但事實上全說了)
denial of one's intention to speak of a subject that is at the same time
named or insinuated, as "I shall not mention Caesar's avarice, nor his
cunning, nor his morality."
再舉個例子
A: 我跟你說個秘密哦,C 剛剛在電梯裡放屁了,哇哈哈
B: (對 C 說) C 啊,我絕對不會說 A 說你剛剛在電梯裡放屁了
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
C, A: Orz...
See, that's apophasis.
字根字首記法: apo (off) + pha (say) + sis (名詞尾) = to say no
基本上就是 "說反話" 的意思
oxymoron (n) (修辭) 矛盾修辭法
a phrase that combines two words that seem to be the opposite of each
other, for example a deafening silence
這種修辭在文學中常用,又如 "你是我最甜蜜的負荷" "暴風雨中的寧靜"
---------------------------------------------------------------------
來看這個類比吧
paradox 是名詞,所以知道 claim 是名詞
oxymoron 比 paradox 可知: oxymoron is a rhetoric of paradox
(rhetoric 是修辭,paradox 是矛盾的事物)
(oxymoron 是一種矛盾事物的修辭)
同理: apophasis is a rhetoric of claim
(claim 是宣稱)
(apophasis 是一種宣稱的修辭)
這樣的中文很怪,因為中文裡沒有與此對應的修辭,所以要看英文比較直接
claim 就是 say something
而你懂字根的話就知道 apophasis 中的 pha 就是 say
ps. 部分類比題無法用簡單的關係 (中文思考) 去說明,而是要 "造句"
造一個 "英文句子" 去表現邏輯關係,我們學的是英文,就必須用英文的
思考邏輯去想!
----------------------------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.239.101