[爆卦]audible翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇audible翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在audible翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 audible翻譯產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 這是一本我2020年至今最喜歡的書,它有故事、有理論、有溫度,用廣闊的視角和獨到的觀點,帶人們領略「在這個越來越需要超級專業化的世界中,如何獲取和培養跨界能力、體驗多樣化、探索跨學科的領域?」微軟創辦人比爾蓋茲,也在自己的部落格上推薦這本書是「2020年5本年度選書」。 我對《跨能致勝》這本書產生...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Midnight Sun》 Cold Sun / 冽日 作詞 / Lyricist:aimerrhythm 作曲 / Composer:横山裕章 編曲 / Arranger:玉井健二、大西省吾 歌 / Singer:Aimer 翻譯:夏德爾 English Translation: Thaerin...

audible翻譯 在 grace in london ? ?????? Instagram 的最佳貼文

2021-08-19 03:32:43

#學校沒有教的英國種族歧視史 / 最近的 Black Lives Matter #黑人的命也是命 掀起了一陣討論,各種關於 #種族議題 的資訊也多到爆炸 💥 但在讀評論的同時,我也發現自己與許多人對於種族主義的歷史了解甚淺 (應該說就只限於學校教的部分),對於在各地的黑人受到欺壓迫害,也覺得是件很遙...

  • audible翻譯 在 Facebook 的精選貼文

    2021-04-07 10:02:19
    有 214 人按讚

    這是一本我2020年至今最喜歡的書,它有故事、有理論、有溫度,用廣闊的視角和獨到的觀點,帶人們領略「在這個越來越需要超級專業化的世界中,如何獲取和培養跨界能力、體驗多樣化、探索跨學科的領域?」微軟創辦人比爾蓋茲,也在自己的部落格上推薦這本書是「2020年5本年度選書」。

    我對《跨能致勝》這本書產生興趣,是因為艾爾文在這本書還沒翻譯成中文的時候,就在這支YouTube影片裡向大家推薦。當時我馬上去Audible有聲書找了英文版來聽,當下就已經很喜歡這本書。最近采實文化推出了它的中文版,讓我更毫不猶豫地收藏下來。

    我之所以這麼喜歡這本書,是因為作者用許多精彩的案例故事,破解人們對「傳統成功方式」的迷思,強調另一種發展路線「跨領域、廣泛接觸、水平思考」,是這個時代裡更有競爭優勢的方法。這種能顛覆舊觀點,又帶來思考衝擊的書,最讓我為之著迷。

    👇《跨能致勝》專業化的世界裡,通才如何勝出?

  • audible翻譯 在 閱讀前哨站 Facebook 的最讚貼文

    2021-01-19 07:00:29
    有 79 人按讚

    【好書推薦】博客來單日 66折.瓦基2020年最喜歡的10本書之一
    當初我讀完《#跨能致勝》之後,馬上寫道:「這是我2020年至今最喜歡的書,它有故事、有理論、有溫度,用廣闊的視角和獨到的觀點,帶人們領略『在這個越來越需要超級專業化的世界中,如何獲取和培養跨界能力、體驗多樣化、探索跨學科的領域?』」
    購書連結 https://readingoutpost.com/recommends/range/
    .
    在這本書尚未推出中文版之前,我就用Audible英文有聲書聽過一次,當下已經非常喜歡,後來推出中文版後又讀了第二次。在年底的時候,當我得知這本書也名列「比爾蓋茨2020年度五本選書」,能跟他有類似的選書品味,心裡真的感覺到非常的開心。
    .
    作者從運動界、藝術界、商界、學界,挑選了許多發展過程截然不同的人,說明專才跟通才的差異。不過,這本書的中文版有一些小缺點,因為是四個人聯合翻譯的作品,所以會感覺有一些地方的前後連貫性沒有這麼理想。但是整體來說,作者要傳達的觀念還是非常的有意思的,對我來說算是瑕不掩瑜。
    .
    帶給我的啟發:讓我換個角度思考,不一定要執著於「成為特定領域前1%的專家」,而是結合跨領域的專業能力,發揮出截然不同的獨特性,去達成另一種類型的前1%。跨能人才懂得尋找自己在這個社會上的「稀缺性」,提高自己獨特的「價值」。這本書讓我對於即將執行的目標,產生了更多靈感。
    .
    完整心得 https://readingoutpost.com/range-book/
    .
    🎧你喜歡「聽書」嗎?歡迎收聽我的說書 Podcast #下一本讀什麼
    👉Apple Podcasts https://apple.co/34gUy39
    👉Google Podcasts https://bit.ly/2SfLGF9
    👉Spotify https://spoti.fi/3i71G70

  • audible翻譯 在 銀行家尼莫 Facebook 的精選貼文

    2021-01-07 11:50:49
    有 485 人按讚

    通勤時聽什麼學習?

    朋友:你通勤時聽什麼學習?
    尼莫:我現在不用通勤耶
    朋友:那之前有通勤或是現在開車時呢?
    尼莫:這幾年陸續嘗試過得到買課程/podcast/Audible聽英文有聲書/Youtube聽演講,我比較推薦Audible和Youtube
    朋友:得到裡面不是也有[每天聽本書],和Audible有什麼不同?
    尼莫:每天聽本書是用二三十分鐘時間聽人家濃縮後的摘要,我不喜歡這種學習方法,雖然看似會提升學習效率,但會降低思辨以及邏輯歸納能力,Audible就是完整一本書的內容找人(或作者)錄製成為音頻,聽書跟看書內容相同
    朋友:聽不懂怎麼辦?
    尼莫:Audible可試聽,英文聽力沒那麼好的話建議先挑一本你有興趣且內容簡單的書,然後一直重複聽,也許一開始只有聽懂五成,聽十次可能就聽懂八九成,真的想鑽研的話還可以在Kindle買電子書甚至找中文翻譯書對照就可以把一本書弄到熟透熟透了
    朋友:聽起來很像你學[非常潛力股]的經驗
    尼莫:的確是這樣,但十幾年前我聽非常潛力股音頻時還沒有Audible,是去Amazon買實體CD後轉出音頻檔傳入Ipod才能聽,現在方便多了

  • audible翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文

    2020-06-12 08:00:00

    《Midnight Sun》
    Cold Sun / 冽日
    作詞 / Lyricist:aimerrhythm
    作曲 / Composer:横山裕章
    編曲 / Arranger:玉井健二、大西省吾
    歌 / Singer:Aimer
    翻譯:夏德爾
    English Translation: Thaerin

    背景 / Background - danse solitaire - Hiten:
    https://www.pixiv.net/artworks/78391247

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDet...

    英文翻譯 / English Translation :
    https://www.lyrical-nonsense.com/lyri...

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    重ねた言葉は何を守るため?
    強くなれるだけでいい 答えはもういらない
    例えば心は傷を負うだけで
    それだけのものだとしたら 悲しいね
    それでも空を見上げてる

    行き場をなくした月の影 勢いを増した向かい風
    知らないどこかで手にした何かは
    音を立て すぐに消えた

    そう 世界の片隅で
    祈りとか誓いすら意味をなさない
    居場所すら忘れ 歩き続けてく

    かざした刃は誰を守るため?
    強くなれるだけでいい 答えはもういらない
    例えば心は傷を負うだけで
    それだけのものだとしても かまわない
    それでも空を見上げてる

    うつむいたままの景色まで 目に映るものは痛みだけ
    知らない誰かに望んだ全ては 今はもう風に消えた

    そう 世界はまわるだけ
    残された期待なら意味をなさない
    求めたものは捨て 歩き続けてく

    重ねた言葉は何を守るため?
    弱さと向き合うなら 涙はもういらない
    「さよなら」「さよなら」くりかえすだけで
    それだけの日々だとしたら 悲しいね
    それでも空を見上げてる
    いまでも星を探してる

    夜明けを求めた旅人は
    真夜中輝く 青い太陽
    傷ついたこと 傷つけたこと
    すべて体温(ねつ)にかえるまで ずっと歩いてく

    重ねた言葉は何を守るため?
    強くなれるだけでいい 答えはもういらない
    かざした刃は誰を守るため?
    弱さと向き合うなら 涙はもういらない

    心は 心は 傷を負うだけで
    それだけのものだとしても かまわない
    それでも空を見上げてる

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    那些持續說服自我的話語,是為了堅持什麼?
    只要能變得更堅強就好,我們不需要知道那會有什麼結果
    假如說,擁有心靈只會背負更多的傷痛
    如果心靈真的僅是這樣的東西,那真是令人哀傷
    但即使哀傷,我們仍只能仰望著這片天空

    失去藏身之所的月影,昏暗的是漸漸加劇的逆風
    在不知名的地方,落入手中的那些未知之物
    也僅是留下聲音的殘影,轉瞬飛散了

    是的,無論是祈禱甚至是誓言
    在這角落的世界裡都沒有任何作用
    而我們只能一面忘卻自己的棲身之所,一面持續向前

    武裝了自己的信念,是為了守護什麼人?
    只需變得堅強,答案什麼的就通通捨棄吧
    假如說,擁有心靈也只會讓我們背負更多的傷痛
    而就算心靈真的僅是這樣的東西,那也無所謂了
    我們也僅是追尋著這片天空

    從遠處一直到低頭、映入眼簾的都只有痛苦的風景
    對著不知名的某人所渴求的那些願望,現在,也全消散在風中了

    沒錯,這個世界僅是前進著
    若是那些被遺留於身後的期望,那都已經失去意義
    捨棄那些曾經追求過的東西,我們,僅須向前

    持續鼓舞自己的話語,是為了堅持什麼?
    若是要面對自己的懦弱,就捨棄我們的眼淚吧
    僅是重複著「再見」與「再見」
    若走過的日子僅有這些離別的話,那真是讓人感傷
    但即使如此,我們仍追求著這片天空
    如今,我們也仍在尋找著星斗

    那些追尋黎明的旅人
    是於午夜中燃燒青焰的烈日
    無論是受了傷的過去,還是傷害了他人的過往
    直至將這一切全化作自己的體內的炙熱,他們將一直、一直走下去

    累積下來的千言萬語,究竟是為了堅持什麼?
    只要能變得更堅強就好,堅強的結果是什麼我們並不需要知道
    而武裝了自己的信念,到底是為了與什麼人抗衡?
    若是要對抗自己的脆弱,眼淚什麼的我們也已經不再需要

    就算,心靈的傷痕只會不斷、不停的增加
    縱使心靈就是如此的東西,那都無足畏懼
    因為無論如何,我們,都只會持續追尋著這片天空

    英文歌詞 / English Lyrics :
    Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
    I’d be satisfied with them merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
    But if it were really nothing more,
    Than something to cause me pain, it would be so sad;
    Nonetheless, I’m still looking up to the sky.

    Like the moon’s shadow when it has nowhere left to run, or a headwind increasing in strength,
    An unknown thing obtained, in an unknown place, made an audible noise before vanishing.

    That’s right: in the corners of the world, prayers and oaths exercise no meaning,
    Forgetting where they belong only to walk on endlessly.

    Just who is the blade we hold aloft meant to protect?
    I’d be satisfied with it merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
    But even if it was really nothing more,
    Than something to cause me pain, I wouldn’t mind;
    I’m still looking up to the sky.

    Everything that reflects in my eyes is full of pain, even the scenery I see lying face down,
    As the entirety of some unknown person’s desires gets carried away by the wind.

    That’s right: just by the world spinning ’round, any hopes still left will exercise no meaning,
    Leaving all who sought them to walk on endlessly.

    Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
    If I can face my weaknesses, I’ll no longer have need for tears.
    But if these days are to consist of nothing more,
    Than repeating, “Farewell!”, “Farewell!”, it would be so sad;
    Nonetheless, I’m still looking up to the sky.

    Even now, I’m still searching for the stars.

    The travelers who sought after the dawn,
    Are a pale sun shining at midnight,
    Walking on and on,
    Until all the pain exchanged to and fro converts to heat.

    Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
    I’d be satisfied with them merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
    Just who is the blade we hold aloft meant to protect?
    If I can face my weaknesses, I’ll no longer have need for tears.
    Even if the only real purpose for this heart,
    Is to be wounded, I wouldn’t mind;
    I’m still looking up to the sky.

你可能也想看看

搜尋相關網站