作者summerQ (小Q是也)
看板Eng-Class
標題[請益] at least該放在此句何處?
時間Thu Aug 19 00:28:18 2010
中文想表達:
請問最少有多少人失蹤?
英文的at least該放在此句的哪個位置呢?
How many people are still missing?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.142.170
→ zofloya:are前後或句尾 08/19 02:23
→ zofloya:念起來順就好 08/19 02:24
→ dunchee:"哪個位置呢?"-> 都不行。參考: 08/19 05:39
→ dunchee:-> 1 ... a) .... 08/19 05:39
→ dunchee:單純的意思上不符合,因為它需要"a particular number or 08/19 05:40
→ dunchee:amount". 你用了at least的其它用法意思就和你原來問的不 08/19 05:40
→ dunchee:同 08/19 05:40
→ dunchee:事實上原中文也有些怪。比如某處發生土石流,你是記者,你 08/19 05:41
→ dunchee:到後問那裡的人"請問最少有多少人失蹤? 08/19 05:41
→ dunchee:到後問那裡的人"請問最少有多少人失蹤?" ... 這個好像巴不 08/19 05:42
→ dunchee:得失蹤人數愈多愈好... 08/19 05:42
→ dunchee:我有些好奇,所以我用Google Web找了一下: 08/19 05:44
→ zofloya:在沒有前後文的之下,原波都說他想問"中文想表達最少有多 08/19 08:11
→ zofloya:少人失蹤?"你怎麼知道沒有人問時巴不得失蹤人數愈多愈好? 08/19 08:12
→ tengharold:所以我每次都在黑暗中呼喚context~ 但是來問的都不知道 08/19 08:31
→ tengharold:context是圓是扁能不能吃~ 08/19 08:32
→ priv:不過中文的確不會這樣講,很怪 08/19 09:26
→ priv:中文會問目前確認已經失蹤的有多少人 08/19 09:26
→ priv:除非這是一題邏輯問題 08/19 09:28
→ priv:而且原po寫的英文How many people are still missing? 08/19 09:30
→ priv:這是還有多少人失蹤,和最少有多少人失蹤完全搭不起來 08/19 09:30
→ priv:所以重點仍在原po究竟想要表達什麼意思,才有辦法翻譯 08/19 09:33
→ priv:(不過仔細想想確認已經失蹤也是有語病,失蹤就是不曉得在哪) 08/19 09:34
推 ashurali:失蹤的統計不是向失蹤的人詢問,是由可聯絡到的人所得知 08/19 22:16
→ ashurali:的訊息和補集的概念得到吧 08/19 22:16