[爆卦]at night中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇at night中文鄉民發文收入到精華區:因為在at night中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Ludwig1003 (竦長劍兮擁幼艾)看板Eng-Class標題[求譯] Whatever l...


如題
看劇時看到一句台詞,字面意思令我不解
查了一下發現這句話有幾個類似的型態
主要是抽換不同的動詞,但感覺意思基本上相同

例如:
Whatever lets you sleep at night.
whatever makes you sleep at night.
Whatever helps you sleep at night.

所以我猜想這大概是一句慣用語吧

加上看了幾個網站介紹的使用情境
我會覺得這句話在中文口語上比較貼近:
「呃......你覺得好就好。」
「你愛怎麼想就怎麼想。」
(用於爭執時對方一直聽不進你的話,
導致你想直接end掉話題時的回應)

雖然找到比較合理的解釋方法了
但畢竟完全與字面意思無關
讓我覺得很不安

上來問問這句話有沒有特定或常用的中文翻譯
又或是從我對於使用情境的理解就有問題

麻煩各位大大指點,感激不盡

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.34.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1515334841.A.4A2.html
kee32: 你晚上能睡得安穩就好。呃,怎麼我一翻成中文,就好像在吵01/08 11:08
kee32: 架一樣...01/08 11:08
我看的情境也是用在吵架w
axion123: 基本上就是"你爽就好" (爽就睡得安穩...)01/08 11:28
喔喔喔這太貼切了!!決定以後再碰到直接這麼翻(喂
kubturub: 你問心無愧就好(問心無愧晚上才睡得安穩)01/08 14:08
這也不錯,有種文藝感XD
※ 編輯: Ludwig1003 (27.242.197.44), 01/08/2018 21:59:31
kee32: 可以回I don't sleep at night. I'm Batman.01/09 08:35
哈哈哈 這樣回對方可能會以為我嗑了什麼
※ 編輯: Ludwig1003 (39.9.168.76), 01/09/2018 11:42:49
polylemma: 樓上「問心無愧」為正解。 01/16 21:10
polylemma: 通常是反用: 做了這種壞事,"你怎麼睡的安穩?" 01/16 21:11

你可能也想看看

搜尋相關網站