作者mm5566t (Easonchen)
看板TOEIC
標題[題目] 一題克漏字
時間Mon Apr 22 16:45:00 2019
書名:無
頁數:無
題目:You can get tickets by calling 123-55555 or a season‘s pass for a _____
___ of the price.
(A) fraction
(B) section
(C) division
(D) total
Answer: A
疑問:沒有前後文問題單純克漏字,為什麼D不行
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.24.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEIC/M.1555922702.A.1B7.html
推 zhengroo : a total of 總共的 a fraction of 一部分的 04/22 17:47
→ zhengroo : 就意思不一樣 04/22 17:47
→ mm5566t : 對 但是選a我覺得怪在翻譯 就已經詢問了價錢哪有人 04/22 18:16
→ mm5566t : 在問部分價錢 04/22 18:16
推 aztec1830 : 我是這樣想的 一般來說講到season’s pass都會有特 04/22 19:03
→ aztec1830 : 別價格, 若要選D的話直接講出總共多少錢句子應該更 04/22 19:03
→ aztec1830 : 為通順,而a fraction of the price指的是較為低廉 04/22 19:03
→ aztec1830 : 的價格 04/22 19:03
→ dunchee : "...在問部分價錢"->題幹句子不是在問價格,是"買" 04/22 21:46
→ dunchee : 。"(for) a faction of the price"是習慣表達,意思 04/22 21:47
→ dunchee : 是以更便宜的價格(原價數量的一小部份)買到票(畢竟 04/22 21:47
→ dunchee : 是 a season's pass,換算成單一票價的話會比只買一 04/22 21:47
→ dunchee : 張票的價格便宜) 04/22 21:47
→ dunchee : a total of the price"不是習慣表達,意思其實也奇 04/22 21:47
→ dunchee : 怪(or "a total of"字眼多餘)。參考和"total"搭配的 04/22 21:48
→ dunchee : 用法: 04/22 21:48
→ dunchee : 找 a total of 注意看後頭接什麼 04/22 21:48
→ dunchee : (買票的時候當然可以"先"詢價,但是這不是原句子的 04/22 21:49
→ dunchee : 重點) 04/22 21:49
→ mm5566t : 我查到的事a total of 後面通常都會接量化的詞 會 04/23 15:12
→ mm5566t : 把數字講出來 但是我忘記在哪好像也有看過a total o 04/23 15:12
→ mm5566t : f price 這樣而已 04/23 15:12