[爆卦]associative中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇associative中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在associative中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 associative中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, ★ 救救菜英文 English "C"hinglish: 從今天起讓英語學習重生 ★ 無論是在課堂中還是在部落格上,我都不止一次提到"collocations" "chunking learning" "associative learning" 等對英語學習的重要性。如果學習英語沒有用對方法...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • associative中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文

    2014-02-12 04:25:52
    有 195 人按讚


    ★ 救救菜英文 English "C"hinglish: 從今天起讓英語學習重生 ★

    無論是在課堂中還是在部落格上,我都不止一次提到"collocations" "chunking learning" "associative learning" 等對英語學習的重要性。如果學習英語沒有用對方法,很多英語機構廣告所說 "學英語應當像學習母語一樣簡單" "~天讓你說一口好英文" 都是不可能的。

    沒有依從chunking learning 之下的中式英文:

    (1) 學生寫: Because of that, he was *astonished by *numerous culture shocks while studying in America.

    ---在學culture shock 一詞時,不可只學到其意思; 應當多看句子(culture shock 出現句子的「前後句子」也要看, 必須了解其discourse environment) 看這字常出現在什麼環境。shock本身已受到驚嚇和困惑,不需要再be astonished. 看多了, 也會慢慢發現母語人士不太常說 “很多文化衝擊”,因此將culture shock 加上numerous 也不是母語人士所習慣的用法。

    例1: Foreign students often experience culture shock when they first come to the U.S.

    例2: Callum, recently arrived in Glasgow, is jobless, homeless, friendless, and suffering from culture shock.

    例3: They often encountered difficult culture shock while studying in Paris.
    看完三句例句,應當記得: experience culture shock, suffer from culture shock, encounter culture shock 此三種用法。

    (2) 學生寫: By doing so, students may be able to *gain their likelihood of getting jobs after graduation. ---因為中文也是增加可能性,因此此生用錯不完全是受中文影響。筆者發現,學生學習gain, acquire, 和 obtain 三字後,有過度使用此三字的現象,使用時要特別注意喔。

    ---請用: increase/enhance/improve the likelihood of…

    (3) 學生寫: After that, two recessions *happened in Germany…

    若有經常看商業性文章的學生一定知道,經濟不景氣在英文裡不會“發生”; 當將其看成 「狀態」時, 是國家 (Germany, in this case)的狀態; 所以依句意不同,請用 國家 face / experience / enter / suffer (from) / prevent / survive;

    若真的要將經濟不景氣看成「事件」,則使用 begin / hit
    (When recession hit just a few months later in 1989, they went under.)

    因此大家可以看到,上面的錯誤都「不是」下列如此「一英文一中文」的學習方法可以避免的, 當然, 我從不否認那是第一步。但一定要記得,如果只做了第一步,那大概只對寫選擇題的考題有效益喔

    recession (n.) 經濟蕭條、不景氣
    culture shock (n.) 文化衝擊
    likelihood (n.) 可能性

  • associative中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答

    2013-09-23 08:13:33
    有 170 人按讚


    造成 Chinglish (中式英文) 的原因 (etiology) 之一:

    對於母語為中文的我們來說,雖說使用英中字典可以幫助我們對字的大略意思的記憶 [腦力有另外一個中文意象讓腦子做mapping, 此為母語為英文的人沒有的優勢--研究associative learning的權威認知心理學者們指出),但此優勢卻為造成 "中式英文" 的最大原因之一。因為在使用英中字典時,學生容易過度仰賴 "單一" (discrete) 意思去記憶字義。

    例如,problem 和 issue 若皆被 "問題",則不意外學生會如此寫:

    to SOLVE the above-mentioned ISSUE, (為了解決上述的問題)

    但沒有注意到的是: solve 雖會接 problem, 確很少接 issue
    英美國人習慣用 deal with / resolve / settle / tackle an issue
    未解決的問題=unresolved issue

    其實仔細想想,雖然很多人常用(極不鼓勵)反覆複述的學習方法 "transient 暫時的 transient 暫時的 transient 暫時的" 背單字,但對於用詞塊 (chunks) 學習的方法我想大家其實都有經驗。例如,跟"conclusion" 常連用的有 "arrive at" "come to" "reach" 等---(很大的原因是學習者在腦子找不到 "下" 結論的 "下" 英文要用什麼,因此會去查閱)

    若能維持如此使用 "詞塊" 學習的方法,不久英文便能突飛猛進,口說寫作都更順暢,(部分) 脫離中式英文。

  • associative中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 05:19:08

  • associative中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 05:10:45

  • associative中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 05:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站