為什麼這篇associate用法鄉民發文收入到精華區:因為在associate用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者defiled (晨曦)看板Translation標題[英中] be associated wi...
associate用法 在 yuyatyiu@pmps 于逸堯@人山人海 Instagram 的最佳貼文
2021-05-09 08:59:15
【天多里丁香肉桂烤免治羊肉卷】 { 𝐆𝐈𝐋𝐀𝐅𝐈 𝐒𝐄𝐄𝐊𝐇 - 𝘕𝘦𝘸 𝘡𝘦𝘢𝘭𝘢𝘯𝘥 𝘮𝘪𝘯𝘤𝘦𝘥 𝘭𝘢𝘮𝘣 𝘳𝘰𝘭𝘭 𝘬𝘦𝘣𝘢𝘣 𝘸𝘪𝘵𝘩 𝘤𝘭𝘰𝘷𝘦𝘴, 𝘤𝘪𝘯𝘯𝘢𝘮𝘰𝘯 𝘢𝘯𝘥 𝘱𝘦𝘱𝘱𝘦𝘳𝘴 } from “ƈǟʀǟȶ 𝔉𝔦𝔫𝔢 ℑ𝔫𝔡𝔦𝔞𝔫 𝔞𝔫𝔡 𝔐𝔢𝔡𝔦𝔱𝔢𝔯𝔯𝔞𝔫𝔢𝔞𝔫 ℭ𝔲...
這是個文獻論文中常見的用法
A is associated with B. 表示 A,B 在前人研究中顯示有相關性
但這樣的句型翻成中文 大家都是怎麼翻的?
1)
直譯成「A 與 B 有關」「A 與 B 呈現相關」
這類的說法邏輯沒有問題
但當句子是這樣的時候:
血清HER-2/neu濃度未出現顯著降低,與整體存活率下降、治療反應持續
時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低有關。
關鍵詞將被拉到最後面,不符合中文的語法習慣
2)
但若譯成「A 導致 B」、「若 A 則 B」、「A 代表 B」
若血清HER-2/neu濃度並未出現顯著降低,代表整體存活率下降、治療反
應持時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低。
比較符合中文的結構。但無論使用哪種說法,邏輯都與原文有所差異
這個問題可能太過簡單
但小弟已經為此所困擾非常久,因此還是提起勇氣上來請教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.71.231