(閱讀此篇前建議先看過前一回-寫作的素養)
「老師,請問你對模板的看法?」
老實說,我支持,但也不支持,很多事情沒有絕對,看你如何運用。
這篇我會切出常被推薦的「範文模板」、「段落模板」、「句型模板」、「名言佳句」,來討論。
今天主題我想先扣在一定的目標下來討論「模板」,我這...
(閱讀此篇前建議先看過前一回-寫作的素養)
「老師,請問你對模板的看法?」
老實說,我支持,但也不支持,很多事情沒有絕對,看你如何運用。
這篇我會切出常被推薦的「範文模板」、「段落模板」、「句型模板」、「名言佳句」,來討論。
今天主題我想先扣在一定的目標下來討論「模板」,我這個人頭腦簡單,做事邏輯也是,先把抓出目標,確認方向,擬定策略,執行,調整,再執行。
這目標就是,考好學測英文作文,那我們要先抓出這考試在意的點。
大考中心的網頁可以知道評分標準:
-
內容:5分
組織:5分
文法/句構:4分
字彙/拼字:4分
體例:2分
-
新制是體例併入文法與字彙,變各5分。但我仍以舊制角度看,總分不變。
-
看分數可得知,作文的「內容與組織」最重要,但「文法跟單字」比例也不容小覷,我會這樣解讀:
「文法跟單字即便很強,但內容流暢度以及文章組織、連貫性有問題,是拿不了高分的。」
故我會看評分標準的敘述(來,IG長文2,200字的限制下,犧牲一下我的寫作空間QQ):
何謂「優」?
內容:主題(句)清楚切題並有具體、完整的相關細節支持。
組織:重點分明,有開頭、發展、結尾,前後連貫,轉承語使用得當。
文法/句構:全文幾無文法、格式、標點符號錯誤,文句結構富變化。
字彙/拼字:用字精確得宜且幾無拼字、大小寫錯誤。
/
這邊給一個簡單觀念,同翻譯,「先求對,再求好」。
而「對」是建立在正確的觀念之上。
也就是了解作文的組織架構並寫出正確通順的句子。
一篇英文作文最重要為三個部分:
1.導論
-開場白
-命題句
2.內文
-主題句
-支持主題句的細節句
3.結論
-換句話說的一種XD,但形式看何種
目前學測指考通常考「兩段式」寫作,不過結構一樣,只是上述的縮小版,可這樣劃分:
第一段:
1.主題句/命題句
2.內文(主題句、發展、細節支撐)
第二段:
1.主題句/命題句
2.內文(同上)
3.結論句
/
而除了文章架構外,也需注意三大原則:
1.一致性
就是不能偏題,原則上一篇文章或一個段落都有中心思想,因此內文都要切合中心思想。
2.連貫性
文章組成要有秩序,而秩序可以是時間性、對等性與邏輯性(歸納、演繹等)。
3.支持性
每項論點內容都需要支持的細節或是舉例。
/
看出重點了嗎?
「思想、秩序、舉例」
我們寫作必須要有中心思想,依照秩序連貫地寫出扣著中心思想的文章並且舉例來支持。
/
所以,
「範文模板」要全背嗎?
不,範文是拿來欣賞、理解架構的,學習作者如何使用句子結構(單句/複合句/複雜句)、常用句型、搭配詞運用以及轉承語,而不是一字不漏背起來,理解後並改寫練習,試著搭配個人思想,創造屬於自己的好文。
單句:只有一個主要動詞的句子。
複合句:兩個單句透過連接詞、分號+副詞,連結而成的。
複雜句:主要子句+從屬子句(也就是三大子句以及三大子句化簡過後的分詞片語/分詞構句)。
-
「段落模板」?
同上。
-
「句型模板」?
常用句型要記,何謂句型?像是:
as…as…
Only in this way…(要倒裝)
It seems that…
都是句型,只是常用在句首/中/尾而已。
除了記之外,還要學著搭配詞塊寫出來,才會是自己的東西。
-
「名言佳句」?
因為作文只有一篇,除非背得夠多,還不能錯字,更得切合中心思想,喜歡可以記,可以的話,多花點心思在於使文章順暢的元素。
/
不太可能會背到完全適合你應屆考試題目的整篇範文或是可以運用的段落,但是你可以學習好的範文/段落如何鋪陳,即便所背的好幾句連續的段落適合作文題目,我們還得思考其他自己寫的是否能跟背的相呼應,甚至程度的相呼應。
不太可能可以背到完全適合的名言佳句,但是我們可以學習這句佳句的思維,用自己的話寫出來。
而高深花俏的文法以及難字呢?也是同樣的道理,不要整句話、整段、整篇其實不通順,硬是要插入幾個特別背的難字,只有中文感覺對,但用法不熟悉、不流暢,只會顯得突兀。
因此提升是需要全面性的,「先求對,再求好」,也就是先求有組織、內容且字詞精準、通順,再求變化以及更高level的單字。
-
我的結論很簡單,我支持各式模板的存在,但是方法、心態要用對,因為作文最終是「個人思想」的輸出,講求的是個人內涵、邏輯以及清晰度。
六句話給同學們:
「先求對,再求好」,
「先模仿,再創新」。
/
最後必須說,坊間有許多很棒的寫作書、國外教學影片,而寫作細節還有不少,日後我會慢慢產出,歡迎有問題可以詢問或是翻閱我不藏私推薦的書,許多觀念其實大同小異。
推薦書籍:
1. 任何適合自己英文程度的好文
2.《英文寫作的魅力》-約瑟夫威廉斯與約瑟夫畢薩普著
3.《英文寫作聖經》-威廉史壯克著
4.《學測指考英文作文》-黃玟君著
5.《英文寫作技巧總整理》-LiveABC著
#林軒英文 #joeenglish #英文學習 #高中英文 #學測戰士 #指考戰士 #會考 #線上課程
as倒裝用法 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
「收賄」、「白手套」英文怎麼說?
Accept bribes? White gloves?
★★★★★★★★★★★★
《中華民國刑法》
Article 122
A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than two million yuan may be imposed.
A breach of official duties shall be sentenced to life imprisonment or with imprisonment for not less than five years; in addition thereto, a fine not more than four million yuan may be imposed.
1. public official 公務員
2. arbitrator 仲裁人
3. accept a bribe 收受賄賂*
4. a breach of official duties 違背職務**
5. be sentenced 判處
6. imprisonment 監禁;關押
7. a fine 罰金
8. impose 強制實行
第 122 條
公務員或仲裁人對於違背職務之行為,要求、期約或收受賄賂或其他不正利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科二百萬元以下罰金。
因而為違背職務之行為者,處無期徒刑或五年以上有期徒刑,得併科四百萬元以下罰金。
全國法規資料庫: https://bit.ly/2Dk8Ia4
*bribery: https://bit.ly/31bwsFj
**breach: https://bit.ly/3k5qcHJ
★★★★★★★★★★★★
那「白手套」呢?
White gloves? Not really...
The term "white-glove" is typically used as an adjective. It means providing a very high level of service, or involving a lot of care about small details:
白手套(white-glove)通常用作形容詞。表示提供非常高的服務水準,或與諸多照護細節有關:
➣The cruise company does not want to risk alienating the other passengers who don't get the white-glove treatment.
郵輪公司不想冒險讓其他未接受白手套待遇的乘客變得疏遠。
➣We know that when extra attention is required, our white-glove delivery service will not disappoint.
當您有特殊要求,我們的白手套配送服務一定不會讓您失望。
—Cambridge Dictionary
https://bit.ly/3hZTw0r
Wait…that doesn't fit our context!
★★★★★★★★★★★★
According to the South China Morning Post, the expression “white gloves,” when used as a noun, was coined in Taiwan!
“The innocuous-sounding euphemism ‘white gloves’ generally refers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves. The expression, coined by the Taiwanese, is catching up fast on the mainland as rampant corruption is exposed at all levels of the bureaucracy.”
9. coin (v.) 創造(新詞或新的表達方式);首次使用(某一詞語)
10. innocuous-sounding 聽起來無害的
11. launder (v.) 洗(贓款) ; money laundering 洗錢
12. legitimate front 合法的地帶; 僞裝(人或機構的)僞裝;假裝的樣子
13. conceal 隱藏
14. catch up 了解(或討論)最新情況
15. rampant 猖獗的;蔓延的
16. bureaucracy 官僚體制;官僚主義
據《南華早報》的報導,「白手套」作為名詞的用法,首見於臺灣!
「聽起來無害的委婉用語『白手套』通常是指中間人或公司,他們在看似合法的地帶清洗髒錢或賄款——髒手則藏於白手套當中。這種由臺灣人首創的表達方式,正在中國迅速傳開,因為猖獗的腐敗現象已於官僚體制的各個層面暴露出來。」
詳見《SCMP》:https://bit.ly/3i2cqUA
★★★★★★★★★★★★
我個人會用「middleman」或「go-between」。
請注意,「middleman」是指批貨後轉售他人者,或協助他人安排商業交易者。該詞本身並不具有任何犯罪或不法行為等負面意涵(negative connotations),亦須有上下文才足以呈現「白手套」的概念。
另一方面,「go-between」是在雙方無法見面或不想見面時,將消息從一人(或一個團隊)傳給另一人(或另一個團隊)的人。例如,聯合國代表將充當兩國領導人的中間人(或掮客)——「go-between」,而它的搭配你可以用「act/serve as a go-between」。「go-between」 的一個同義詞是「intermediary」。
❖再次提醒各位,若缺乏前後文,這些用語就不能完全代表「白手套」的涵義。底下我將舉出一些在腐敗情況中所使用的例子。
★★★★★★★★★★★★
I. middleman
"Many of these middlemen stay on the right side of the law, offering advice and connections. But others cross the line. They grease the palms of officials and local managers, and they put a buffer between the payoff and the client, offering plausible deniability if the authorities catch on."
17. connections 社會關係;人際關係;可資利用的熟人
18. cross the line(行為)越過界線
19. grease (v.) 用油脂塗;給⋯⋯加潤滑油
20. buffer 緩衝物;起緩衝作用的人
21. payoff 賄款;遮口費
22. plausible deniability 合理推諉
「在這些中間人裡,有許多人站在法律這邊,提供建議與人脈。但其他人卻踰越了界線。他們成為官員與地方經理人的潤滑劑,並在賄款與委託人之間置入緩衝物,起到合理推諉的作用,以防當局上門。」
詳見《紐約時報》:https://nyti.ms/39MMwkM
★★★★★★★★★★★★
II. intermediary
"For China’s elite, a 'white glove' is an intermediary who launders your money; they handle the dirty deeds, while you keep your hands clean. 'White gloves' are often well-connected Westerners, such as former top politician Bo Xilai’s two European fixers, British businessman Neil Heywood and French architect Patrick Devillers. Using a BVI shell company, the two men helped Bo’s wife Gu Kalai buy a 7 million euro French mansion and rack up rental fees on it."
23. elite(社會)上層集團;掌權人物;出類拔萃的人;精英
24. deed(尤指很壞或很好的)事情;行為
25. well-connected 與顯貴人物有交情的;與有影響人士有來往的;很有背景的
26. fixer 籌謀者;安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
27. BVI (The British Virgin Islands) 英屬維京群島
28. shell company 空殼公司
29. fixer 安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
『對中國的權貴來說,「白手套」是幫你洗錢的中間人;他們負責處理骯髒的事,讓你的雙手保持乾淨。「白手套」通常是與權貴有交情的西方人士,例如前副國級領導人薄熙來的兩個歐洲籌謀者——英國商人海伍德以及法國建築師德維利耶。兩人藉由一家英屬維京群島的空殼公司,幫助薄的妻子谷開來買下一座價值700萬歐元的法式豪宅,並大大提高了租金。』
詳見《石英財經網》:https://bit.ly/30lFnEJ
★★★★★★★★★★★★
III. go-between
"The offence is similar to bribery with one important difference: trading in influence concerns the 'middleman', or the person that serves as the go-between the decision-maker and the party that seeks an improper advantage."
30. offence (US offense) 犯罪行為;罪行
31. bribery 賄賂
32. trade in influence 斡旋賄賂;影響力交易
33. serve(為⋯⋯)工作;(為⋯⋯)服務;盡職責
34. improper advantage 不當利益
『此一罪行與賄賂相似,但有一個重要的區別:斡旋賄賂係指「middleman」或人充當決策者與尋求不當利益方的中間人(掮客)——「go-between」』。
詳見 Anti-Corruption Resource Center:https://www.u4.no/terms
★★★★★★★★★★★★
歡迎在底下留言與我們分享更多相關字詞(例如:prosecutor、corruption charges、litigations⋯⋯)。
圖片出處: Google Image
★★★★★★★★★★★★
如果同學對於如何分析英文時事,以及如何進行批判性思考有興趣,歡迎加入我們的課程!
🌎國際新聞英文-六步驟思考術 | 最後優惠倒數 ► https://bit.ly/3eTHIvH
🌎國際新聞英文課程FAQ:https://wp.me/p44l9b-2lK
as倒裝用法 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的精選貼文
「#高檔的」#法文
motif 一字,讀 mo-teef ,跟 motive 動機的意思不完全一樣,多指衣服飾物設計中重複出現的圖案、標誌。市面上常常見到國際時裝品牌不就把自己的註冊 logo,用於產品之上,之謂 iconic motif 。
——————
兩套語文之間,常常會互相借用詞彙,香港人喜中英夾雜,會隨口說:這個 catalogue(目錄)要 update 一下。不說目錄而講 catalogue,確實也因為大多數人會選擇日常用這個英文字。而 update,要用中文道來就更麻煩了,有說可講「更新」,但又不完全等於 renew 呀。
Update 主要是指時間上的更新,一個情況是:新的與舊的一套完全一樣,純粹 update 一下。
或說,有人覺得講中文之際加插英文,代表展露一點知識層面的優越感?這是個很大的文化議題,不在此篇的討論範圍了。
事實是,用法文表達英文,情況彷彿也差不多。語文貴乎溝通,起初出於需要,後來成了炫耀,再後來成了習慣;確真有英文人覺得開口加插法文,等同上流的身份象徵。
也許亦解釋了為什麼有些法文用語,在英語的藝術文化詞𢑥中扎根深厚,屹立不倒。以下是一些例子:
Haute couture 讀 oh’t ku’tur ,解 high fashion,高級時裝。
- He is a master designer of haute couture. 他是高檔時裝的一個大師級設計師。
當今潮流時興回到自然,衣着追求簡便舒適,貴價衣服開始沒有市場了。看下面這句:
- Wine is in danger of suffering the same fate as haute couture : facing a fast-shrinking number of consumers. 酒業的前景,恐怕跟高檔時裝一樣:面對急速縮小的顧客人數。
Couture 本身指 sewing 縫紉、dressmaking 做衣服。常常有人誤會 couture 即是英文的 culture 文化;也有人淨係把 couture 套用去其他貴價奢華物事,其實都是錯的。
網上有這麼一句批評:Ignorant Americans mixed this up and now they use "couture" to refer to high end or luxury things. So next time you walk past a bakery offering "bagel couture", feel free to call them idiots, unless they actually sew their bagels. 有無知的美國人搞亂了意思。他們現在把 couture 用於代表高檔奢侈的產品。於是下一次你行經一間自稱賣「高級麵包圈」的餅店,你絕對可以叫他們做傻瓜 — 除非他們真的是用針線縫紉他們的麵包圈。
往往跟時裝設計聯繫起來的另一個法文詞語,是avant-garde 前衞,讀 ah-von-guard。有說,avant-garde 源自本身也是法文的 vanguard,指在最前線的戰士。
Avant-garde 指藝術音樂以及文學中的原創而帶實驗性質的意念。同義詞有 trendy 潮流的、innovative 創新的、pioneering 開荒的、revolutionary 革命性的、futuristic 未來的、ahead of the times 走在時代前頭。
看到這許多同義詞,對 avant-garde 都有個大概的念頭了吧。用做形容詞:
- When the designer introduced his avant-garde fashion line, he shocked quite a few old-school critics. 當設計師推出他的前衞時裝系列之際,令一些傳統的評論人老大嚇了一跳。
用做名詞:
- He was an enthusiast for the avant-garde. 他是前衛藝術的擁護者。
也有 motif 一字,讀 mo-teef ,跟 motive 動機的意思不完全一樣,多指衣服飾物設計中重複出現的圖案、標誌。市面上常常見到國際時裝品牌不就把自己的註冊 logo,用於產品之上,之謂 iconic motif 。
- She was wearing a black shirt with a colourful tulip motif. 她穿着一件黑色、有許多彩色鬱金香圖案的襯衫。
Motif 自然也可以用於其他創作,包括文學:
- The room is one of the recurring motifs in the playwright’s work. 房間是這個劇作家作品中的一個主題意境。
as倒裝用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最讚貼文
奧運精神:
Go the distance!
賽完全程;拚到最後!
🏁 俐媽英文教室:
qualify (v.) 使有資格
eternally (adv.) 永遠地
circumstance (n.) 情況(circum-: around/ stans-: stand)
benevolence (n.) 善意(bene-: good)
bestow (v.) 授予;贈予
resonate (v.) 共鳴(son-: sound)
collide (v.) 撞上
sacrifice (v.) 犧牲(sacri-: holy)
grueling (a.) 令人精疲力竭折磨身心的
slog (n.) 苦事
cram (v.) 擠;塞
trip (v.) 絆倒
tumble (v.) 滾倒
be at fault 有錯在身
crash (v.) 猛撞;急墜
twist (v.) 扭傷
skip (v.) 跳過
privilege (v.) 特權
collapse (v.) 垮掉;崩潰
lend a hand 伸出援手
instinct (n.) 本能
recognition (n.) 認可(cogn-: know)
stagger (v.) 蹣跚而行
compel (v.) 強迫(-pel: push)
trudge (v.) 步履艱難地行走
relief (n.) 寬心
gratitude (n.) 感恩
admiration (n.) 欣賞
As disappointing as this experience is...
= Although this experience is disappointing...
此為「雖然」的倒裝句用法
🚴🚴🚴🚴🚴
http://www.chicagotribune.com/…/ct-abbey-dagostino-nikki-ha…