雖然這篇argument意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在argument意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 argument意思產品中有29篇Facebook貼文,粉絲數超過9,197的網紅李培禎 CRYSTAL,也在其Facebook貼文中提到, Brothers. Best play buddies, but also worst enemies that fight everyday 🤷🏻♀️ 兄弟就是整天玩也整天吵 一言不合,弟弟先動手,被帶到旁邊冷靜之後決定回來跟哥哥道歉。 但走到哥哥旁邊又有點不情願或是不好意思開口。於是我說:「哥...
argument意思 在 Cindy Sung Instagram 的最佳貼文
2021-02-19 03:16:56
今天要介紹的單字是ferocious~ 它的意思是「兇猛的」、「激烈的」,例如 a ferocious animal 就是「一隻兇猛的動物」 🐯 或是當我們想表達某人的脾氣非常惡劣,也可以說”That person has a ferocious temper.”。本周新聞英文當中使用ferocio...
argument意思 在 Kenneth’s Team ✎ Instagram 的最讚貼文
2020-05-08 19:32:37
/ April 22, 2020 #Kenjoy新聞英語 Sergeant Arrested for Assaulting Colleague . Summary: The sergeant had it coming when he was cuffed by his fellow officer...
argument意思 在 妙雅 Maria Polka & 勵家人TheLis Instagram 的最佳解答
2020-05-09 14:58:07
W Tajpejowie mamy ostatnio piękne słońce i grubo ponad 20 stopni, wczoraj dobiliśmy do 27! Odczuwalne trochę mniej bo nie ma tej letniej duchoty i mo...
argument意思 在 李培禎 CRYSTAL Facebook 的精選貼文
Brothers. Best play buddies, but also worst enemies that fight everyday 🤷🏻♀️ 兄弟就是整天玩也整天吵
一言不合,弟弟先動手,被帶到旁邊冷靜之後決定回來跟哥哥道歉。
但走到哥哥旁邊又有點不情願或是不好意思開口。於是我說:「哥哥,弟弟有話要跟你講。」
Ian哥轉身,看了弟弟一眼酷酷地說:
「我們兩個不用說對不起啦!我們就去跳跳跳就好了!」(拉著弟弟手去跳了)
They got in an argument and Zach hit Ian first. After some calming down I brought him to apologize to Ian. He stood next to Ian and said nothing. So I said “Ian, Zach has something to say to you.”
Ian turned around, looked at Zach and said “no need to apologize between us, we just need to go jump!”
And jump on the couch they did....
argument意思 在 葉朗程 Facebook 的最讚貼文
有人說才子陶傑前輩用英文寫了一個 post,批評他英文不夠好。看完之後,覺得實在是吹毛求疵,如此水平已經好過很多人了。再者,才子每天寫字多過你呼吸,怎能每篇都寫到完美呢?幸好他這篇沒有用上十成功力,才讓晚輩有機會切磋切磋。紅都面晒,獻醜了。
陶傑:After my previous post to you, a friend of mine in the British education advisory career has received this request from a Hong Kong Chinese reporter. Pay attention to what the Chinese reporter said.
葉某:After my previous post, a friend of mine in the British education advisory sector received this message from a Hong Kong Chinese reporter, which I want to draw your attention to.
(好像 draw your attention to 沒有 Pay attention to 那麼霸氣,順耳一點吧。)
陶傑:She called my statements that ‘Boarding schools are there to train leadership rather than refugees’ and ‘Boarding school education is designed for staying calm and team spirit‘ as ‘being sarcastic’.
葉某:She referred to my statements, that ‘Boarding schools are there to train leaders rather than refugees…Boarding school education is designed for staying calm and team spirit’, as being “sarcastic”.
(盡量避免 called 或 said 等字,因為詞彙越精準,效果更好,所以用 referred。)
陶傑:I invite you all to have some reflection on the following questions:
葉某:I kindly invite you all to reflect on the following questions:
(可以的話,盡量避免用 noun 代替 verb,不用太造作。)
陶傑:While stating some basic and simple facts that most British boarding schools also do in their prospectuses do you agree that going to a British boarding school is an act of sarcasm or self-mockery?
葉某:Ignoring the fact that I was stating some basic and simple facts, that most British boarding schools also do in their prospectuses, do you agree that going to a British boarding school is in itself an ironic act of self-mockery? An act of “sarcasm”, perhaps?
(其實我不太掌握到才子的意思,所以沒有什麼改動,純是 style 問題。)
陶傑:Do you agree that average Chinese hardly understand the philosophy of a British or Swiss boarding school apart from being an expensive learning place for high fees?
葉某:Do you agree that the average Chinese person barely understands the philosophy of a British or Swiss boarding school, besides it being an expensive “learning place” with high fees?
(這段的問題比較大,上文說 “hardly understands the philosophy” 然後下文說 “apart from being”,邏輯上有點難以理解。除了我的 besides it being,當然用才子的 apart from 也可以;但就算用 apart from 都一定要加 comma 和 “it”,否則是錯。)
陶傑:Or is it only a matter of multiculturalism that such people tend to attribute all questions based on facts and common sense that they are unable to answer logically to ‘being sarcastic‘?
葉某:Or perhaps it is merely down to multiculturalism, that when people are unable to understand an argument and respond with common sense and logic, such people tend to disregard facts and dismiss all questions and other opinions as ‘being sarcastic’?
(同樣也只是 style 問題,但明顯地我的 style 在這個情況下更能清晰表達當中意思。Dismiss 一個字簡單,但語氣強烈,是好字。)
陶傑:If so, is it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid asking questions of this kind when you grow up (No, I wouldn’t say ‘avoid being so Chinese’ as it sounds, hm, a bit sensitive as the debate of how a global virus should be accurately name is going on) ?
葉某:If so, isn’t it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid responding in this way when you grow up? (I’ve refrained from saying ‘avoid being so Chinese’ as it sounds a bit sensitive whilst the debate of how a global virus should be accurately named is going on)
(應該是 isn’t it exactly 而不是 is it exactly 吧,我猜是他的 typo 而已。)
陶傑:Interesting, hey?
葉某:Food for thought, hey?
(更寸自然更型,no?)
陶傑:So, the last thing I’d love to see is you guys staging a street protest demanding my apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. Chinese tend to get boiled up and fuming rather easily nowadays.
葉某:So, lastly, what I’d love to see is you guys staging a street protest demanding an apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. The Chinese tend to get riled up and fuming rather easily nowadays.
(在下不才,真的沒有聽過 boiled up 可以用 passive voice,所以我改了 get boiled up,用了 get riled up。)
又懶了一個早上,夠鐘放飯。
argument意思 在 Goodbye HK, Hello UK Facebook 的最佳解答
關於"Chinese Virus",美帝你問我答
今日(3月17號)美帝响記者會被問到佢個Tweet話"Chinese Virus",真實對答係咁嘅:
記者:China and others criticise you for using the phase "Chinese Virus", how do you feel about that? Are you going to continue using that phrase?
美帝:China was putting out information, which was false, that our military gave this to them.
And rather than having an argument, I said I have to call it where it came from. It did come from China so I think it's a very accurate term.
I don't appreciate that China were saying that our military gave it to them, our military did not gave anything to anybody.
記者:Critics says using the phase to create a stigma (恥辱)
美帝:No, I don’t think so, no.
I think saying that our military gave it to them creates a stigma.
簡單啲嘅意思係咪「費事比人屈,邊度黎咪叫咩名囉。覺得侮辱咩?咁點解作嘢話我?」?
P.S. 聽口音,應該係英國記者...唔...
#再抽多腳
Video Source:White House