為什麼這篇ard字根鄉民發文收入到精華區:因為在ard字根這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!●12585 4 9/12 fallengunman R[討論] Sorcerer和Wizard...
作者: fallengunman (未成眠,霜空已曉) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] Sorcerer和Wizard/Mage....等等的差異?
時間: Mon Sep 12 01:17:05 2011
※ 引述《Hevak (Esdelenka Hestapora)》之銘言:
: 我想這應該跟ACG,尤其是G的部分勉強牽得上關聯,
: 而且不知道要去哪問,所以就貼這了@_@。
其實可以去Fantasy板。
以下根據Oxford English Dictionary回答:
Wizard
字源為 wise(adj.) + -ard(suffix)
-ard是中世紀英文常用的後贅詞,意思近於「…者」、「…的人」,
例如現今還有使用的雜種(bastard: bast + ard)、懦夫(coward: coart + ard),
所以簡單來說,wizard便是「智者」。
在1557年的John Cheke譯本《馬太福音》中,
他便用「wisards」這個詞翻譯東方三博士。
Sorcerer
字源為通俗拉丁文中的sortiarius,意為「操縱sors的人」,
sors則有「(個人的)命運」、「境遇」的意思。
在莎士比亞的劇本《暴風雨》中,便已用sorcerer來指稱「魔法師」了。
(附帶一提《暴風雨》中的魔法師島主Prospero是看書學魔法的)
Mage
字源為通俗拉丁文中的magus,magus在波斯文中是瑣羅亞斯德教的祭司,
但傳入歐洲後疑似是受到Simon Magus事蹟的影響,
(Simon Magus:術士西門是耶穌的同代人,是一個會行邪術的反耶穌者人士)
語意於焉成了「魔法師」,
而且變得有反基督教的意味在裡頭。
啊但是,雖然字源有差異,
但在實際運用上這幾個詞都是互相抽換的,意義的差異並不大,
例如像這筆文獻:
1552 H. Latimer Serm. Lincoln v. (1562) 100 b,
Whan we be in trouble, or sicknes, or lose any thing:
we runne hither and thither to wyssardes, or sorcerers,
whome we call wyse men.
(這是OED跑出來的我不知道這段文字是關於什麼不要問我)
可以看到,
像是D&D這樣對「wizard」與「sorcerer」所做的區分並不存在。
wizard、sorcerer或mage,在中文裡經常只用同一個詞「巫師」或「法師」統括,
在一般語境下沒有翻譯失準的問題。
像是D&D這樣對「wizard」與「sorcerer」所做的區分,
與其說是根源於語義,
我想應該可以說是為了遊戲性所做的武斷(arbitary)區分。
這是什麼意思呢?
意思是,其實這些詞本來的意思都差不多,你想怎麼分都可以啦 :D
(只要你不是處在一個既有區分的脈絡之中)
--
這篇文章會不會被砍呀...Orz
--
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
1998年。 那年,我二六一歲,一個不吉利的年紀。
那年,塔沙達還沒死,芬尼斯正紅,賽拉圖還是頭號通緝要犯。
他們的心靈鏈結整天掛在我腦裡。
那年,我遇見了他。 那年,星海。
▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.24.68