作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板W-Philosophy
標題[問題] 問一個哲學用語
時間Wed Nov 9 15:18:35 2011
請問 appropriate 動詞通常是如何譯成中文?
因為我平常都看英文,但現在要趕出一份中文的海德格報告,
在時間壓力之下只能儘量從英文翻成中文這樣寫,(囧
但怎麼也查不到 appropriate 的中文,
比如說在談 Dasein 或 Ereignis 的時候。
小弟向各位高手求救!!
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.183
推 a5378623:不是「恰當地」嗎? 11/09 15:58
→ a5378623:哦是動詞啊XD 11/09 15:59
→ a5378623:查了一下yahoo翻譯就有了耶 11/09 16:02
→ spacedunce5:你說撥款嗎= = 11/09 16:04
→ spacedunce5:還是挪用? 11/09 16:10
→ a5378623:是佔有吧?如果是談Ereignis的話? 11/09 16:46
→ spacedunce5:感謝樓上的線索,這樣一查,大家的譯法五花八門,來是 11/09 18:24
→ spacedunce5:用佔有好了,謝謝! 11/09 18:24
推 nauseant:中文學界對這個詞並無固定翻法 最好的理解應回到海德格對 11/12 12:33
→ nauseant:eigen字根的思想脈絡 11/12 12:35
→ spacedunce5: 還 11/16 17:16
→ spacedunce5:樓上,我是問appropriate不是Ereignis喔~ 11/16 17:17
推 nauseant:德文ereignen翻成appropriate而ereignen是Ereignis的動詞 11/20 02:26
→ nauseant:我只能說 讀海德格的東西 字源學很重要 慎哉慎哉~ 11/20 02:28
推 gtclibra:屬己化 11/22 22:20