[爆卦]apparatus翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇apparatus翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在apparatus翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 apparatus翻譯產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過28萬的網紅雲爸的3c學園,也在其Facebook貼文中提到, 轉錄 - 川普記者會全文中英對照(翻譯:福和會) Thank you very much. Good afternoon. Thank you. 十分感謝,午安,謝謝。 I’m here today to talk about our relationship with China and se...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅National Palace Museum國立故宮博物院,也在其Youtube影片中提到,〈龍藏經〉浮影幻化互動沉浸式裝置內容取材自國立故宮博物院收藏的〈內府泥金寫本藏文龍藏經〉,為清康熙年間完成的藏傳佛教經典,於宗教及藝術領域上都是難得一見的巨作,故以此為構想規畫為一互動場域。 本裝置設計成透過感測民眾的參與人數多寡,啟動互動機制,展開循序漸進的三段變化體驗過程:從金色粒子的凝聚,至...

  • apparatus翻譯 在 雲爸的3c學園 Facebook 的精選貼文

    2020-05-31 03:17:35
    有 112 人按讚

    轉錄 -
    川普記者會全文中英對照(翻譯:福和會)

    Thank you very much. Good afternoon. Thank you.
    十分感謝,午安,謝謝。

    I’m here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity.
    我今天來此要談的,是關於我們(美國)與中國的關係,以及幾個保衛美國安全與繁榮的新措施。

    China’s pattern of misconduct is well known.
    中國胡作非為劣跡斑斑已經舉世皆知。

    For decades, they’ve ripped off the United States, like no one has ever done before.
    幾十年來,他們剝削美國的程度前所未見。

    Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration.
    美國與中國交易每年損失數千億美元,特別是在前一任(歐巴馬)政府執政期間。

    China raided our factories, off shored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property and violated their commitments under the World Trade Organization.
    中國搶劫我們的工廠,搶奪我們的工作,把我們的產業開腸剖肚,偷竊我們的智慧財產權,並違反他們在世界貿易組織體制下的承諾。

    To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others, including the United States are not entitled to.
    更糟糕的是,他們還被視為是開發中國家,使得中國能得到各種優勢,這些好處,未被列為開發中國家的各國,包括美國,無法享有。

    But I have never solely blamed China for this.
    但我從來都說這不只是中國的錯。

    They were able to get away with a theft, like no one was able to get away with before because of past politicians and frankly, past presidents.
    中國的宵小行為能夠以前所未有的程度逃過制裁,是因為過去的政客,還有,坦白說,過去的總統。

    But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called fair and reciprocal treatment.
    但與前任不同,我的政府(和中國)交涉並為正義奮戰。這叫公平互惠原則。

    China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade.
    中國也非法在太平洋強佔領土,威脅航行自由與國際貿易。

    And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong.
    他們也違背對世界所許下的,要確保香港自治的承諾。

    The United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.
    美國希望與中國有開放與建設性的關係,但是要達成這樣的關係,我們得大力保衛我們的國家利益。

    The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts can not be overlooked or swept aside.
    中國政府持續撕毀對我們與其他許多國家的承諾,這明顯的事實不可小看或無視。

    The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government.
    世界正因為中國政府瀆職而受苦受難。

    China’s coverup of the Wu Han virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over a million lives worldwide.
    中國隱瞞武漢病毒,導致此病能廣傳全世界,造成全球疫情,害死超過10萬美國人,以及全球超過百萬人命。

    Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the world health organization to mislead the world When the virus was first discovered by Chinese authorities.
    當中國政府一開始發現病毒時,中國官員無視他們對世界衛生組織報告的義務,還對世界衛生組織施壓,誤導全球。

    Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe.
    無數生命犧牲,整個世界更遭受嚴重經濟危機。

    They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway, and was proven to be 100% correct.
    他們強力建議反對我在疫情初期對中國宣布旅遊禁令,但我還是照做不誤,事後證明我百分之百正確。

    China has total control over the World Health Organization, despite only paying $40 million per year, compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year.
    儘管中國每年僅僅不過付給世界衛生組織四千萬美元,相對於美國一直以來每年付出大約四點五億美元(中國出的錢只是零頭),但中國卻完全控制了世界衛生組織。

    We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act.
    我們已經直接聯繫,並詳細的告知(世界衛生組織)需要進行何種改革,但他們拒絕行動。

    Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs.
    由於他們不進行我們所要求的非常必要的改革,我們今天將終止我們與世界衛生組織的關係,將這些資金轉用於其他全球事務以及更值得注資的全球公共衛生迫切需求。

    The world needs answers from China on the virus. We must have transparency.
    世界要中國為病毒問題給出交代,資訊必須透明。

    Why is it that China shut off infected people from Wuhan, to all other parts of China? It went nowhere else.It didn’t go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States.
    為何中國封鎖武漢不讓感染病人到中國其他地區?病毒沒有傳到中國其他地方,沒有傳到北京,沒有傳到中國其他地方,但中國卻允許病人在全球自由旅行,包括歐洲與美國。

    The death and destruction caused by this is incalculable. We must have answers not only for us, but for the rest of the world.
    此般劣行造成的死亡與破壞損失無法估計。我們要討個交代,不只是為我們自己,也是為了全球其他國家。

    This pandemic has underscored the crucial importance of building up America's economic independence, reassuring our critical supply chains and protecting America's scientific and technological advances.
    疫情凸顯了建立美國經濟自主、確保美國關鍵供應鏈,以及保護美國科技優勢的關鍵重要性。

    For years, the government of China has conducted elicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many.
    多年來,中國政府一直進行滲透拐騙間諜工作,偷取我們無數的產業機密。

    Today I will issue a proclamation to better secure our nation's vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China, who we have identified as potential security risks.
    今天我要發表宣告,更加強保護我國重要的大學研究,禁止某些中國來的外籍人士進入美國,他們已被查出(對美國)有潛在安全威脅。

    I am also taking action to protect the integrity of America's financial system, by far the best in the world.
    我也付諸行動保護美國金融體系的完整性,美國金融體系目前是全球最好的體系。

    I am instructing my presidential working group, One Financial Markets, to study the differing practices of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal of protecting American investors.
    我正指示我的總統政策工作團隊,歐福市場(註:英國金融交易公司),以保護美國投資人為目標,研究在美國金融市場上市的中國企業的種種行為。

    Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules.
    投資公司不應該讓客戶因投資中國企業,暴露於中國公司不照規矩來而產生的隱性不當風險。

    Americans are entitled to fairness and transparency.
    美國人值得公平與透明。

    Several of the most significant actions we're taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong.
    幾個我們要進行的最重要行動,與香港所展開的深深令人不安的情勢有關。

    This week, China unilaterally impose control over Hong Kong security.
    這週,中國單方面的施行香港《國安法》控管香港。

    This was a plain violation of Beijing's treaty obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong's basic law. It has 27 years to go.
    這是明確的違反了北京對英國在1984年《中英聯合聲明》中的條約義務,與香港《基本法》的明確規定,而《基本法》還有27年才到期。(註:《中英聯合聲明》規定以《基本法》確立香港為特別行政區,按照一國兩制方針,保證維持50年不變)

    The Chinese government's move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city's longstanding and very proud status.
    中國政府對付香港的行動,只是一連串消滅該城市長久且自傲獨立地位的措施的最新一記。

    This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.
    這對香港人民,對中國人民,以及的確對世界全人類來說,都是一場悲劇。

    China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society.Beijing's decision reverses all of that.
    中國宣稱它是在保護國家安全,但事實是香港是個安全繁榮又自由的社會,是北京的決定讓香港的一切豬羊變色。

    It extends the reach of China's invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of Liberty.
    它擴展中國侵略性的國安機構運作範圍,入侵原本是自由堡壘的香港。

    China's latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory's freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover.
    中國最新的侵略行動,與其他近來減損該地區自由的事態發展,讓我們明白:香港不再具有足夠的自治能力保障我們自香港回歸以來給予的特殊待遇。

    China has replaced its promise formula of one country, two systems, with one country, one system.
    中國已把原本承諾的一國兩制體系,換成了一國一制。

    Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment.
    因此,我指示我的政府開始進行刪除程序,取消給予香港不同特殊待遇的政策豁免。

    My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual use technologies and more, with few exceptions.
    我今天的聲明將影響過去我們與香港所簽訂的所有範圍的協定,從引渡條約到軍民雙用科技出口管制,以及許多其他事項,只有少數例外。

    We will be revising the state department's travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.
    我們將修訂國務院對香港的旅遊安全建議,以反應中國國安單位監視與懲處造成的旅遊風險提升。

    We will take action to revoke Hong Kong's preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.
    我們將付諸行動,撤銷香港獨立於中國其他地區之外,作為獨立關稅與旅遊區域的特別優惠待遇。

    The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong's autonomy and just, if you take a look, smothering, absolutely smothering Hong Kong's freedom.
    美國也將採取必要手段,制裁直接間接涉及侵害香港主權的中共與香港官僚,要是你有關心的話,這些人才剛剛扼殺,絕對的扼殺了香港的民主。

    Our actions will be strong, our actions will be meaningful.
    我們的行動將強而有力,我們的行動將直搗黃龍。

    More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong.
    二十多年前,一九九七年一個下著雨的夜晚,英國士兵降下英國旗幟,而中國士兵在香港升起了中國國旗。

    The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity.
    當時香港人對中國傳統與獨特的香港身分同樣感到自傲。

    The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble it’s most radiant and dynamic city.
    香港人當時希望幾年或幾十年後的未來,中國會越來越接近香港這個光彩照人又充滿活力的城市。

    The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past.
    當時世界的其他地方也為一股樂觀情緒所振奮,認為從香港可以一窺中國的未來,而不是香港會逐漸成為中國過去的反映(但事與願違,中國沒有變得更像香港,卻是香港成了中國的模樣)。

    In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America.
    我的每個決策,都將繼續驕傲的捍衛與保護美國勞工、美國家庭,與美國公民。

    Thank you very much. Thank you.
    十分感謝,謝謝。

    https://www.facebook.com/FansOfFormosaRepublicanAssociation/posts/541451769879059?__tn__=K-R

  • apparatus翻譯 在 M觀點 Facebook 的最讚貼文

    2020-05-30 12:42:27
    有 543 人按讚

    轉錄 -
    川普記者會全文中英對照(翻譯:福和會)

    Thank you very much. Good afternoon. Thank you.
    十分感謝,午安,謝謝。

    I’m here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity.
    我今天來此要談的,是關於我們(美國)與中國的關係,以及幾個保衛美國安全與繁榮的新措施。

    China’s pattern of misconduct is well known.
    中國胡作非為劣跡斑斑已經舉世皆知。

    For decades, they’ve ripped off the United States, like no one has ever done before.
    幾十年來,他們剝削美國的程度前所未見。

    Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration.
    美國與中國交易每年損失數千億美元,特別是在前一任(歐巴馬)政府執政期間。

    China raided our factories, off shored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property and violated their commitments under the World Trade Organization.
    中國搶劫我們的工廠,搶奪我們的工作,把我們的產業開腸剖肚,偷竊我們的智慧財產權,並違反他們在世界貿易組織體制下的承諾。

    To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others, including the United States are not entitled to.
    更糟糕的是,他們還被視為是開發中國家,使得中國能得到各種優勢,這些好處,未被列為開發中國家的各國,包括美國,無法享有。

    But I have never solely blamed China for this.
    但我從來都說這不只是中國的錯。

    They were able to get away with a theft, like no one was able to get away with before because of past politicians and frankly, past presidents.
    中國的宵小行為能夠以前所未有的程度逃過制裁,是因為過去的政客,還有,坦白說,過去的總統。

    But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called fair and reciprocal treatment.
    但與前任不同,我的政府(和中國)交涉並為正義奮戰。這叫公平互惠原則。

    China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade.
    中國也非法在太平洋強佔領土,威脅航行自由與國際貿易。

    And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong.
    他們也違背對世界所許下的,要確保香港自治的承諾。

    The United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.
    美國希望與中國有開放與建設性的關係,但是要達成這樣的關係,我們得大力保衛我們的國家利益。

    The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts can not be overlooked or swept aside.
    中國政府持續撕毀對我們與其他許多國家的承諾,這明顯的事實不可小看或無視。

    The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government.
    世界正因為中國政府瀆職而受苦受難。

    China’s coverup of the Wu Han virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over a million lives worldwide.
    中國隱瞞武漢病毒,導致此病能廣傳全世界,造成全球疫情,害死超過10萬美國人,以及全球超過百萬人命。

    Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the world health organization to mislead the world When the virus was first discovered by Chinese authorities.
    當中國政府一開始發現病毒時,中國官員無視他們對世界衛生組織報告的義務,還對世界衛生組織施壓,誤導全球。

    Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe.
    無數生命犧牲,整個世界更遭受嚴重經濟危機。

    They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway, and was proven to be 100% correct.
    他們強力建議反對我在疫情初期對中國宣布旅遊禁令,但我還是照做不誤,事後證明我百分之百正確。

    China has total control over the World Health Organization, despite only paying $40 million per year, compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year.
    儘管中國每年僅僅不過付給世界衛生組織四千萬美元,相對於美國一直以來每年付出大約四點五億美元(中國出的錢只是零頭),但中國卻完全控制了世界衛生組織。

    We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act.
    我們已經直接聯繫,並詳細的告知(世界衛生組織)需要進行何種改革,但他們拒絕行動。

    Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs.
    由於他們不進行我們所要求的非常必要的改革,我們今天將終止我們與世界衛生組織的關係,將這些資金轉用於其他全球事務以及更值得注資的全球公共衛生迫切需求。

    The world needs answers from China on the virus. We must have transparency.
    世界要中國為病毒問題給出交代,資訊必須透明。

    Why is it that China shut off infected people from Wuhan, to all other parts of China? It went nowhere else.It didn’t go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States.
    為何中國封鎖武漢不讓感染病人到中國其他地區?病毒沒有傳到中國其他地方,沒有傳到北京,沒有傳到中國其他地方,但中國卻允許病人在全球自由旅行,包括歐洲與美國。

    The death and destruction caused by this is incalculable. We must have answers not only for us, but for the rest of the world.
    此般劣行造成的死亡與破壞損失無法估計。我們要討個交代,不只是為我們自己,也是為了全球其他國家。

    This pandemic has underscored the crucial importance of building up America's economic independence, reassuring our critical supply chains and protecting America's scientific and technological advances.
    疫情凸顯了建立美國經濟自主、確保美國關鍵供應鏈,以及保護美國科技優勢的關鍵重要性。

    For years, the government of China has conducted elicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many.
    多年來,中國政府一直進行滲透拐騙間諜工作,偷取我們無數的產業機密。

    Today I will issue a proclamation to better secure our nation's vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China, who we have identified as potential security risks.
    今天我要發表宣告,更加強保護我國重要的大學研究,禁止某些中國來的外籍人士進入美國,他們已被查出(對美國)有潛在安全威脅。

    I am also taking action to protect the integrity of America's financial system, by far the best in the world.
    我也付諸行動保護美國金融體系的完整性,美國金融體系目前是全球最好的體系。

    I am instructing my presidential working group, One Financial Markets, to study the differing practices of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal of protecting American investors.
    我正指示我的總統政策工作團隊,歐福市場(註:英國金融交易公司),以保護美國投資人為目標,研究在美國金融市場上市的中國企業的種種行為。

    Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules.
    投資公司不應該讓客戶因投資中國企業,暴露於中國公司不照規矩來而產生的隱性不當風險。

    Americans are entitled to fairness and transparency.
    美國人值得公平與透明。

    Several of the most significant actions we're taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong.
    幾個我們要進行的最重要行動,與香港所展開的深深令人不安的情勢有關。

    This week, China unilaterally impose control over Hong Kong security.
    這週,中國單方面的施行香港《國安法》控管香港。

    This was a plain violation of Beijing's treaty obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong's basic law. It has 27 years to go.
    這是明確的違反了北京對英國在1984年《中英聯合聲明》中的條約義務,與香港《基本法》的明確規定,而《基本法》還有27年才到期。(註:《中英聯合聲明》規定以《基本法》確立香港為特別行政區,按照一國兩制方針,保證維持50年不變)

    The Chinese government's move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city's longstanding and very proud status.
    中國政府對付香港的行動,只是一連串消滅該城市長久且自傲獨立地位的措施的最新一記。

    This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.
    這對香港人民,對中國人民,以及的確對世界全人類來說,都是一場悲劇。

    China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society.Beijing's decision reverses all of that.
    中國宣稱它是在保護國家安全,但事實是香港是個安全繁榮又自由的社會,是北京的決定讓香港的一切豬羊變色。

    It extends the reach of China's invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of Liberty.
    它擴展中國侵略性的國安機構運作範圍,入侵原本是自由堡壘的香港。

    China's latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory's freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover.
    中國最新的侵略行動,與其他近來減損該地區自由的事態發展,讓我們明白:香港不再具有足夠的自治能力保障我們自香港回歸以來給予的特殊待遇。

    China has replaced its promise formula of one country, two systems, with one country, one system.
    中國已把原本承諾的一國兩制體系,換成了一國一制。

    Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment.
    因此,我指示我的政府開始進行刪除程序,取消給予香港不同特殊待遇的政策豁免。

    My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual use technologies and more, with few exceptions.
    我今天的聲明將影響過去我們與香港所簽訂的所有範圍的協定,從引渡條約到軍民雙用科技出口管制,以及許多其他事項,只有少數例外。

    We will be revising the state department's travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.
    我們將修訂國務院對香港的旅遊安全建議,以反應中國國安單位監視與懲處造成的旅遊風險提升。

    We will take action to revoke Hong Kong's preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.
    我們將付諸行動,撤銷香港獨立於中國其他地區之外,作為獨立關稅與旅遊區域的特別優惠待遇。

    The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong's autonomy and just, if you take a look, smothering, absolutely smothering Hong Kong's freedom.
    美國也將採取必要手段,制裁直接間接涉及侵害香港主權的中共與香港官僚,要是你有關心的話,這些人才剛剛扼殺,絕對的扼殺了香港的民主。

    Our actions will be strong, our actions will be meaningful.
    我們的行動將強而有力,我們的行動將直搗黃龍。

    More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong.
    二十多年前,一九九七年一個下著雨的夜晚,英國士兵降下英國旗幟,而中國士兵在香港升起了中國國旗。

    The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity.
    當時香港人對中國傳統與獨特的香港身分同樣感到自傲。

    The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble it’s most radiant and dynamic city.
    香港人當時希望幾年或幾十年後的未來,中國會越來越接近香港這個光彩照人又充滿活力的城市。

    The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past.
    當時世界的其他地方也為一股樂觀情緒所振奮,認為從香港可以一窺中國的未來,而不是香港會逐漸成為中國過去的反映(但事與願違,中國沒有變得更像香港,卻是香港成了中國的模樣)。

    In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America.
    我的每個決策,都將繼續驕傲的捍衛與保護美國勞工、美國家庭,與美國公民。

    Thank you very much. Thank you.
    十分感謝,謝謝。

    https://www.facebook.com/FansOfFormosaRepublicanAssociation/posts/541451769879059?__tn__=K-R

  • apparatus翻譯 在 林公子生活遊記 旅遊情報 Facebook 的精選貼文

    2020-05-30 11:04:46
    有 0 人按讚


    【公子獻頭】#全文中英翻譯 美國打擊中國從來只是欠一個借口,今次北京被香港獻頭,換來的可能不只是華府為港人發聲,更是重新檢討對北京策略。首兩段已見真章。#跟提示機讀稿你就知佢係幾認真

    #晨早做完港台訪問順便譯埋個講話
    重點:
    全面檢討對華政策
    與世衛割席並另起爐灶
    對中國上市公司提差別的金融待遇 
    一國一制取代了一國兩制
    取消香港特殊待遇  

    // #全面檢討對華政策

    非常感謝你。 下午好。 謝謝。 我今天在這裡談論我們與中國的關係以及一些保護美國安全與繁榮的新措施。 中國失德行為模式眾所周知。 幾十年來,他們前所未有地搶劫美國。 與中國交易每年損失數千億美元,尤其是在上屆執政期間。中國突襲了我們的工廠,外判了我們的工作,掏空了我們的各行各業,竊取了我們的知識產權,並違反了他們對加入世界貿易組織的承諾。

    更糟的是,它們被視為發展中國家,正在獲得包括美國在內的其他國家無權獲得的各種利益。 但是我從來沒有為此將責任放於在中國。 他們能夠為盜竊開脫,是因為過去的政客,坦率地說是因為過去的總統。

    與之前的人不同,我的政府進行了談判並為正確的事而鬥爭。這就是所謂的公平互惠待遇。中國還非法佔領了太平洋領土,威脅了航行自由和國際貿易。他們還向世界展示,違反對香港的自治承諾。美國希望與中國建立開放和建設性的關係,但要實現這種關係,就需要我們大力捍衛我們的國家利益。

    #與世衛割席並另起爐灶

    中國政府不斷對我們以及其他許多國家的食言。這些簡單的事實不能忽視或遺忘。由於中國政府的瀆職行為,世界正在遭受苦難。中國對「武漢病毒」(原文)的掩蓋使該疾病傳播到世界各地,引發了一場全球性大流行,這場大流行使美國人喪生超過十萬人,在世界範圍內有超過一百萬的生命。當中國當局首次發現該病毒時,中國官員無視其對世界衛生組織的報告義務,並向世界衛生組織施加壓力,要求其誤導世界。

    奪去了無數生命,並在全球範圍內造成了巨大的經濟困難。 世界衛生組織強烈建議我不要過早對中國作禁令,但我還是這樣做了,事實證明是100%正確的。 中國完全控制著世界衛生組織,儘管中國每年只支付4000萬美元,而美國每年只支付約4.5億美元。

    我們詳細列出了世衛必須進行改革,並與他們直接對話,但是他們拒絕採取相關行動。由於它們未能答允要求的和急需的改革,因此我們今天將終止與世界衛生組織的關係,並將這些資金重新分配給全球其他組織,應滿足全球迫切的公共衛生需求。 世界需要中國為有關病毒事宜提供答案。 我們必須具有透明度。 為什麼中國將武漢的感染者與中國其他地區隔離開來? 它無處可去。 它沒有去北京。 它無處可去,但是中國允許他們自由地在世界各地旅行,包括歐洲和美國。

    由此造成的死亡和破壞是無法估量的。我們需要中國交代,不僅為我們,而且還必須對世界其他地方都有交代。這疫症大流行強調了美國經濟獨立的重要,確保我們關鍵的供應鏈並保護美國科學技術進步的至關重要性。多年來,中國政府一直在進行間諜活動,以竊取我們的工業機密,其中有許多秘密。今天,我將發表聲明,以更好地確保我國至關重要的大學研究,併禁止某些來自中國的外國公民的入境,並將其視為潛在的安全風險。

    #對中國上市公司提差別的金融待遇

    我也正在採取行動來保護美國金融體系的完整性,這是迄今為止世界上最好的金融系統。我指示我的總統金融市場工作小組研究在美國金融市場上市的中國公司的差異措施,以保護美國投資者。投資公司不應使客戶承受與不按相同規則進行融資的中國公司冒上隱性和不當風險。

    #取消香港特殊待遇 #一國一制取代了一國兩制

    美國人有權享有公正和透明。我們正在採取的一些最重要的行動回應在香港發生的令人深感不安的局勢。本週,中國單方面對香港實施國安控制。這完全違反了北京在1984年承諾的《中英聯合聲明》和《基本法》中明確規定的北京與英國的義務。香港還有27年的時間。中國政府反制香港的舉措是一系列措施中的最新舉措,這些措施正在削弱香港的長期和非常自豪的地位。這對香港人民,中國人民乃至世界人民都是悲劇。

    中國聲稱它在保護國家安全,但事實是,香港是一個自由社會,非常安全和繁榮。北京的決定扭轉了所有這些情況。它將中國的入侵性國家安全機構擴展到了從前的自由堡壘。中國的最新入侵,以及其他最近的事態發展都使香港的自由度下降,這清楚地表明,香港不再具有足夠的自治權,無法保證自「移交」(原文用handover,而非回歸)以來我們給予香港的特殊待遇。

    中國已經用「一國一制」取代了「一國兩制」的諾言。因此,我指示我的政府開始著手取消給予香港不同和特殊待遇的政策。我今天的宣布將影響我們與香港達成的所有協議,從引渡條約到對雙重用途技術的出口管制等等,除了少數例外。我們將修改國務院針對香港的旅行建議,以反映中國國家安全機構加大監視和懲罰的危險。

    我們將採取行動,取消香港作為與中國其他地區分開的海關和旅行的優惠待遇。美國還將採取必要措施,制裁直接或間接參與削弱香港自治權的中國和香港官員。你看看他們他們扼殺,絕對扼殺香港的自由。我們的行動將是強有力的,我們的行動將是有意義的。

    二十多年前,在1997年的一個雨夜中,英國士兵放下了聯合王國旗幟,中國士兵在香港舉起了中國國旗。香港人同時為自己的中國傳統和獨特的香港身份感到自豪。香港人希望,在未來的幾十年中,中國將越來越像這一個最耀眼,充滿活力的城市。人們樂觀地認為香港是中國未來的願景,而不是發展為中國過去的倒影。在今後每項決定中,我將繼續自豪地捍衛和保護美利堅合眾國的工人,家庭和公民。非常感謝你。謝謝。

    #以下為英文全文

    Thank you very much. Good afternoon. Thank you. I’m here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity. China’s pattern of misconduct is well known. For decades, they’ve ripped off the United States, like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration. China raided our factories, off shored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property and violated their commitments under the World Trade Organization.

    To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others, including the United States are not entitled to. But I have never solely blamed China for this. They were able to get away with a theft, like no one was able to get away with before because of past politicians and frankly, past presidents.

    But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called fair and reciprocal treatment. China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade. And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong. The United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.

    The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts can not be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China’s coverup of the Wu Han virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over a million lives worldwide. Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the world health organization to mislead the world When the virus was first discovered by Chinese authorities.

    Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe. They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway, and was proven to be 100% correct. China has total control over the World Health Organization, despite only paying $40 million per year, compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year.

    We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act. Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs. The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan, to all other parts of China? It went nowhere else. It didn’t go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States.

    The death and destruction caused by this is incalculable. We must have answers not only for us, but for the rest of the world. This pandemic has underscored the crucial importance of building up America’s economic independence, reassuring our critical supply chains and protecting America’s scientific and technological advances. For years, the government of China has conducted elicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many. Today I will issue a proclamation to better secure our nation’s vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China, who we have identified as potential security risks.

    I am also taking action to protect the integrity of America’s financial system, by far the best in the world. I am instructing my presidential working group on Financial Markets, to study the differing practices of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal of protecting American investors. Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules.

    Americans are entitled to fairness and transparency. Several of the most significant actions we’re taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week, China unilaterally impose control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s basic law. It has 27 years to go. The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s longstanding and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.

    China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of Liberty. China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover.

    China has replaced its promise formula of one country, two systems, with one country, one system. Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment. My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual use technologies and more, with few exceptions. We will be revising the state department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.

    We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China. The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and just, if you take a look, smothering, absolutely smothering Hong Kong’s freedom. Our actions will be strong, our actions will be meaningful.

    More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble it’s most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past. In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.

  • apparatus翻譯 在 National Palace Museum國立故宮博物院 Youtube 的最讚貼文

    2019-08-13 16:11:56

    〈龍藏經〉浮影幻化互動沉浸式裝置內容取材自國立故宮博物院收藏的〈內府泥金寫本藏文龍藏經〉,為清康熙年間完成的藏傳佛教經典,於宗教及藝術領域上都是難得一見的巨作,故以此為構想規畫為一互動場域。

    本裝置設計成透過感測民眾的參與人數多寡,啟動互動機制,展開循序漸進的三段變化體驗過程:從金色粒子的凝聚,至經文、八吉祥的飛揚,再到諸聖尊顯像。以蒲團意象的座椅增強打坐沉澱心境的效果:民眾坐下後,地面會慢慢浮現出經文、八吉祥的動畫,且隨著停滯時間漸久,地面的動畫範圍便逐步擴展。 更設置平板互動區,以擴增實境的手法,讓民眾猶如得到〈龍藏經〉的吉祥祝福,包含六字大明咒翻譯解密與白描尊像彩色幻化兩種形式。

    不論國籍、年齡大小,任何人皆可透過科技藝術與文物的結合,深度沉浸在〈龍藏經〉的華美風采中而獲得心靈的感動。

    Tibetan Dragon Sutra illusionistic immersive interactive installation is an interactive apparatus inspired by the ancient manuscript. Through the combination of science, art, and cultural relics, viewers can immerse themselves in the wondrous beauty of the Tibetan Dragon Sutra and submerge themselves within the intense spiritual energy emitted. The interactive device features material from the Tibetan Dragon Sutra: Imperial manuscript copy in gold ink housed within the collections of the National Palace Museum.

    It is a collection of Tibetan Buddhist manuscripts completed during the reign of Emperor Kangxi. Due to their exquisite craftsmanship, grandeur, and solemnity, the manuscripts are a rare masterpiece in the fields of art and religion. The device is designed to initiate an interactive mechanism through sensing the number of people present. The experience encompasses a three-stage process that is gradually unveiled. Beginning with the amassing and swirling of flecks of golden light, people will then see flying scriptures and the eight auspicious symbols floating around them, followed by images of holy Buddhist figures.

    The theater is also equipped with seating similar to the zafu used by Buddhist monks to enhance the meditative and calming effect. After viewers take their seats, the ground surrounding them will begin radiating scriptures and the eight auspicious symbols of Buddhist rituals. Further into the display, the scope of the animations on the floor will gradually expand. Through augmented reality, viewers will feel as if they have received the blessings of the Tibetan Dragon Sutra as they read and comprehend the translation of the six-syllabled Sanskrit mantra while being surrounded by animations of Buddhist statues transforming from black and white into images of vibrant color.

    Regardless of nationality or age, visitors can all experience the feast of the senses brought to them by the Tibetan Dragon Sutra.

你可能也想看看

搜尋相關網站