[爆卦]anneal中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇anneal中文鄉民發文收入到精華區:因為在anneal中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者durten (史卜吉)看板Biotech標題[討論] annealing 的中文翻譯時間Wed...



究竟有沒有一個比較適當的中文來描述?

用「退火」感覺很像在冶金上面的形容。


--

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.78.174
alulu:以前好像翻成 黏合 01/09 13:09
ykjiang:退火 01/09 13:10
ykjiang:「退火」是煉鋼的一道程序,有精確的數學式子可表達 01/09 13:12
ykjiang:無論是物理,數學,電腦領域,我都可確定它譯作退火 01/09 13:14
ykjiang:生物領率應該也一樣,因為它本來就是從冶金領域借過來 01/09 13:16
blence:DNA相關的敢翻成退火,那meeting或口考被看到應該會被叮很慘 01/09 15:06
im9527tw:上課是教 黏合 +1 01/09 15:18
leoblack:生物上是指"溫度降低,使得DNA可以黏合",請翻能"黏合" 01/09 15:20
durten:太好了!想半天都沒想到「黏合」那麼貼切的字眼! 01/09 16:26
nike77114:是說中國那邊真的是直翻"退火"Onz 01/09 17:24
drjoey:投ykjiang一票.「黏合」有點損失原字義 01/09 21:09
a001ou:生物領域翻黏合 01/09 22:24
a001ou:形容DNA或RNA兩股降溫後互補黏合的annealing 沒必要因為 01/09 22:26
a001ou:冶金領域翻成退火就要也翻成退火 中文退火根本無法形容 01/09 22:27
a001ou:本字要表達的意思 翻退火絕對錯誤 01/09 22:27
shenhsu:中國很多英文都直接照翻 沒在修飾的啊XDDD 01/10 11:18
nike77114:不管怎說也要考慮你在哪個國家的習慣性用語 01/10 16:44
nike77114:在台灣從高中開始就是翻譯為"黏合" 01/10 16:44
nike77114:所以使用退火是絕對錯的 01/10 16:47
a001ou:中國翻譯經典 干貨>Fuck Product 01/10 17:16
ykjiang:修飾後變成黏合根本就失去這個過程的精髓了 01/11 00:17
ykjiang:要這樣修飾,不如不要修,個人覺得 01/11 00:17
ykjiang:不然麻煩些,翻成「降溫黏合」都比「黏合」好 01/11 00:26
ykjiang:annealing無論在哪個領域都是指慢慢降溫後,分子變得有序 01/11 00:32
ykjiang:這本來就是個物理過程,有精確的數學式表達, 01/11 00:33
ykjiang:隨著溫度慢慢降下,由無序變得有序,是這個詞的背後的精神 01/11 00:36
leoblack:樓上版友應該是文學家~而不是生化學家XDDDD 01/11 01:07
a001ou:所以樓樓上在台灣"退火"哪裡有"降溫黏合"的意思了 01/11 01:14
a001ou:"黏合"退一萬步看 仍然比翻成"退火"來的有道理且正確 01/11 01:14
blence:人人各有專長領域請尊重,就像沒人要資訊領域把cell改叫細胞 01/11 01:16
blence:或者叫生物領域把cell改叫其它的稱呼一樣 01/11 01:18
leoblack:推樓上~我不希望挑個colony叫做挑殖民地~ 01/11 01:21
soom:感覺"黏合"比較好+1 做實驗時不是所有annealing都降溫 01/11 17:58
ykjiang:贊成 soom 的說法。另外翻譯適不適當本來就該可以討論的 01/12 01:56
ykjiang:畢竟大家是搞學術的,不是搞宗教 01/12 01:56
ykjiang:to blence, 在資訊領域, cell 叫細胞或格狀都有人用 01/12 01:59
joseph103331:只能說退火不適合 cell有時也當作電池來用 01/12 20:31
a001ou:可以討論? 但有人一開始就說得好肯定 我都可確定它譯作退火 01/15 06:20
a001ou:生物領率應該也一樣 這要如何討論? 01/15 06:21
Ice9:anneal 的原義不只是緩緩降溫,還有降溫前的加熱。 01/15 13:18
ykjiang:to Ice9, 所以我覺得不如不譯,感覺譯成黏合也失去原義了 01/17 09:45
blence:黏合很切合annealing在生物領域的用法,就算不叫翻譯,也完全 01/17 23:44
blence:讓人理解這個字在DNA用途,不懂生物意義就別拿其他領域代替 01/17 23:47
blence:不尊重生物用法,就算瞭解它的原義,也無助讓你瞭解生物意義 01/17 23:51
ykjiang:建議樓上可以拿這個議題請教老師,看我是不是無的放矢 01/18 00:53
ykjiang:不然可以 google 一下 annealing 黏合 01/18 00:54
ykjiang:排最前面的那個連結,剛好跟我的看法相近,巧合嗎? 01/18 00:56
ykjiang:再來,對岸譯成「退火」,難道是因為他們比較不懂生物嗎? 01/18 00:59
ykjiang:想過為和當初命名的人要從物理借用 annealing 這個詞嗎? 01/18 01:03
a001ou:樓上這麼愛退火 怎麼不直接就退火來解釋如何形容DNA兩股 01/18 04:37
a001ou:黏合的情形? 講了這麼久只會鬼打牆 你若能合情合理的說明 01/18 04:37
a001ou:為何譯做退火為佳 而不是只在那邊繞圈圈說其他領域翻作什麼 01/18 04:39
a001ou:請搞清楚現在只討論annealing用於生物學領域好嗎 真鬼打牆 01/18 04:40
a001ou:還說什麼不翻更好 會不會笑死人 翻譯是推廣知識的最快途徑 01/18 04:41
a001ou:難道你要國高中學生唸原文書嗎? 01/18 04:41
ykjiang:退火著重在過程,黏合強調結果,a001ou 兄 google 了嗎? 01/18 12:30
ykjiang:這麼說好了,中文為什麼是翻成黏合,不是鍊合或絞合 01/18 12:34
ykjiang:原文為什麼要用 annealing 而不用 merging 或 zipping? 01/18 12:35
blence:拿對岸google的答案來駁斥台灣用法的不對,真是開眼界了 01/19 00:34
blence:兩岸用詞的差異,你的資訊領域應該更多,生物應該不需你的 01/19 00:36
blence:的跨界操心,至於annealing你想怎麼翻譯隨你高興,但我最前 01/19 00:40
blence:面只想給唸生物的知道,不少老師對於用直譯annealing很反感 01/19 00:45
blence:顯示學生不懂意義只會keyin翻譯機,跟你的領域怎麼用無關 01/19 00:53
blence:另外一提,topoisomerase翻成拓墣XX也是有老師會討厭,雖然字 01/19 01:01
blence:頭topo跟拓撲數學有關,但解螺旋脢才是貼切生物用途的中文譯 01/19 01:04
blence:總之直譯不如意譯例子很多,你的資訊領域pad,NB,PC更是如此 01/19 01:43
a001ou:問題在於PCR過程降溫求得是兩股黏合 若有其他可以黏合的方 01/19 03:36
a001ou:法 不需要降溫的話 那根本不會降溫 有些人真的愛硬凹耶 01/19 03:36
a001ou:若兩股根本不結合降溫根本無意義好嗎 說了這麼多 yk依然沒 01/19 03:38
a001ou:對為何譯做"退火"比黏合好做解釋 只會在那邊硬凹問為何 01/19 03:38
a001ou:正面回答問題有這麼難嗎? 01/19 03:39
a001ou:原來是資訊領域的阿 如果真的沒唸過生物的話又何苦硬凹了 01/19 03:40
ykjiang:樓上說明夠清楚了,我可以接受。至於我的看法就算了, 01/19 11:17
ykjiang:反正樓上專家也不是真的想知道,就不浪費資源回篇偏題文了 01/19 11:21
a001ou:你到底在說啥? 從頭到尾也不正面解釋 別人是能知道什麼? 01/19 11:50

你可能也想看看

搜尋相關網站